Mostrar menú

En este apartado se ofrecen reproducciones, transcripciones y traducciones de obras contenidas en el ms. XIII AA 63 de la Biblioteca Nacional de Nápoles, que perteneció a Girolamo Seripando, gran amigo de Garcilaso, inicialmente conservado en el convento de San Giovanni a Carbonara. En él aparecen dos copias de dos odas neolatinas de nuestro poeta: «Sedes ad cyprias Venus», así como la composición que el poeta dedicó a Antonio Telesio, «Uxore, natis, fratribus et solo» y otras numerosas composiciones en latín, griego e italiano, de distintas épocas (véase aquí mismo su descripción:
https://pronapoli.com/bibliografia/primaria/ms-xiii-aa-63/), donde pueden distinguirse las partes más importantes del mismo, así como su posible procedencia, el relevante papel de algunos de sus copistas en la recolección de buena parte de los textos, como Onorato Fascitelli, entre otros, y las ramificaciones del mismo manuscrito en otros testimonios posteriores (Vat. Lat 2836 y V E 53). Atendiendo al contenido y la posible autoría de las composiciones griegas, de, al parecer, Giovanni Andrea Gesualdo, se traza alguna posible línea de conexión entre A.S. Minturno y G. Seripando, lo que introduce una reflexión sobre la doble praxis grecolatina y vulgar en la Nápoles de los tiempos de Garcilaso (véase Eugenia Fosalba, "Praxis grecolatina y vulgar en Nápoles: contexto manuscrito de las odas neolatinas de Garcilaso", Contexto latino y vulgar de Garcilaso en Nápoles: redes de relaciones de humanistas y poetas (manuscritos, cartas, academias), ed. de E. Fosalba y G. de la Torre, Peter Lang Verlag, 2018, pp. 17-49).

Asimismo, reservamos este espacio para publicar la edición y traducción de obras neolatinas clave en algunas de nuestras investigaciones que así resultan más accesibles, porque, además, llevan consigo traducciones, e incluso, en algunos casos, notas (como por ejemplo la Sylva a Mario Galeota de Berardino Martirano, o la Lyra primera de Giovanni Pontano). Es muy de agradecer la impagable, sabia y generosa ayuda de Juan Alcina y Mark Riley, pertenecientes al equipo de PRONAPOLI, en su labor de asesoría y control de la calidad de los textos, así como la implicación, en el caso de Mark Riley, en las traducciones.

Transcripciones