Transcripción
Τὸν ξανθὸν Κύπρις οὐχ οὕτως ἔκλαυσεν Ἄδωνιν
κείμενον ὣς βήσσαις εἶδεν ἐπ᾿ εἰαριναῖς.
Μήτ᾿Αίδου πρὸς ἄντρα φίλον ῥιπτόμενον ἄλλον
ἔκλαυσεν, τήκοντ᾿ὡς Ἄριοστον Ἄρης.
Ἡ πολέμου σαλπιγξ σιγᾷ, σιγῶσιν Ἔρωτες,
οἰχομέν᾿Αὐσονίδων ἄστερος εἰς βέρεθρον.
Transcripción: Mark Riley
Transcripción 2
Flavum Venus non sic flevit Adonin
Iacentem ut convallibus vidit in florentibus
Neque Erebi supter antra deiectum alium
Flevit sic, ut tabescentem Ariosto Gradivus.
Belli tuba tacet, tacent amores,
Abeunte Ausonidum astro sub barathrum.
Traducción 2
«Ni Venus lloró así la muerte del rubio Adonis
Cuando lo vio yacente en las floridas hondonadas,
ni Gradivo lloró así,
bajo el sepulcro
infernal, otro caído,
Cuando vio a Ariosto
languideciendo.
La corneta de guerra calla,
callan los amores,
Desde que el astro de los
ausonides se ha ausentado al Tártaro».
Traducción: Enric Mallorquí
Véase: Fosalba, Eugenia: “Más sobre la estancia de Garciaso en Nápoles. Epigramas funerales a la muerte de Ariosto“, en Rinascimento meridionale. Napoli e il Viceré Pedro de Toledo (1532-1553), Nápoles, Tulio Pironti, 2016, pp. 398-399 y 407.