Transcripción
Εἰς τὸν θεολόγον Ἱερώνυμον Σοροπάννην
Κάρτος γὰρ τὸ θεοῦ, σὲ ἐπίτροπον ἄξιον ὄντα
Δέρκων· ἧκε δε ἣν ἐς ποίμνην χρύσεον ὄντως
ῥάβδον ἔχοντά γε δήπου, ἄφθαρτόν τε σοφίης
οὐ μὴν γὰρ ἰσχύων ῥήσσειν, τις τόπερ ἐστὶν
τῶν νῦν ὄντων, οἱ καίπερ ἄσπετος ἀλκὴ 5
εἴη· σοῦ μετά, οὔτις δύναται ἀντιφερίζειν·
πρῶτος ὃς ἄλλοις εὔχεται, ἐστί δε ἔσχατος, σοῖο·
νήπιός ἐστιν ἐκεῖνος, ὃς ἄλλως ἔλπεται εἶναι·
οὐκ ἄλλον ἰχνευτὴν γ᾽ ἔστελεν, ἀλλὰ σὲ μοῦνον,
τῶν αὐτοῦ μυστηρίων, Ἱερώνυμ᾽, ὁ δαίμων· 10
ἄλλος ἄρ᾽ οὐκ εἴληφε, μόνος δ᾽ αὐτὸς τὸ βραβεῖον·
καὶ σὺ τὰ Ὀλυμπίης οἶος ἐνίκεσας ἆθλα.
Traducción
Al teólogo Girolamo Seripando
El poder del dios, a ti que eres administrador digno
de Dercos, lanzó para el rebaño su veraz dorado
báculo, que ciertamente era incorrupto por su sabiduría.
Sin embargo, capaz de arrojarlo, no hay nadie
de los de ahora, aunque indecible su fuerza 5
fuera: contigo, nadie puede compararse.
El primero que ruega a otros, es el más alejado de ti.
Ingenuo es aquel que de otra manera espera ser:
ningún otro rastreador envió, sino solo a ti,
de sus misterios, Girolamo, la divinidad. 10
Ciertamente ningún otro alcanzó, salvo él, el premio de la victoria;
también tú los premios olímpicos solo ganaste.
Transcripción y traducción: Carmen García Bueno
Comentario
1. La traducción
Presentamos una traducción bastante ad pedem litterae para intentar recoger lo mejor posible la disposición de ideas del griego, pero ahora vamos a matizar y explicar algunas cuestiones llamativas del texto:
- no parece haber un uso claro del punto alto (·), la coma y el punto bajo. El primer punto alto (v. 2) hay que entenderlo como una coma actual y, por el contrario, esperaríamos algún signo de puntuación tras σοφίης, que quizá no haya puesto porque οὐ μὴν γὰρ ya marca un contraste entre lo anterior y lo siguiente. Por el contrario, el punto alto del v. 6 lo hemos entendido como dos puntos (lo mismo nos ha sucedido con el del v. 8), mientras que el del final de ese mismo v. 6 hay que entenderlo como punto y seguido (lo mismo pasa con el final del v. 7), o incluso como punto y coma (como el del v. 11).
- En el texto original la coma va delante de οἱ en el verso 5. Hemos considerado cambiarla de lugar y que ese dativo pase a formar parte de una construcción de εἰμί + dativo, que se puede traducir como tener alguien [dat] algo [nom].
- Hay otras comas que hemos mantenido en el texto castellano y que son pausas enfáticas, más prosódicas que sintácticas, como la que separa el participio y su complemento de su sujeto en el v. 4 o la que aísla el sintagma preposicional σοῦ μετά en el v. 6.
- Hemos considerado oportuno añadir una coma tras el vocativo Ἱερώνυμ᾽, puesto que ὁ δαίμων no es una aposición a este sintagma, sino el sujeto de la oración. Por el contrario, no hemos mantenido la coma tras ἄλλον en el v. 9 (que no tenía mucho sentido al separar el adjetivo del nombre al que determina).
- ἔχοντα γε δήπου ἄφθαρτόν τε σοφίης: lit. teniendo [el báculo] ciertamente incorrupto de sabiduría. Ἔχω + adverbio se puede traducir en ocasiones como verbo ser + atributo. Entendemos este genitivo como la razón por la que ῥάβδον era ἄφθαρτον.
- El αὐτός del v. 11 hay que entenderlo referido a ὁ δαίμων y no a Girolamo, a quien se refiere el σύ de último verso.
- καὶ σὺ τὰ Ὀλυμπίης οἶος ἐνίκεσας ἆθλα: y tú eres el único que ha ganado los premios olímpicos.
- Son erratas del autor ἀντιφαρίζειν(sic), v. 6, por ἀντιφερίζειν; ἔστελλεν(sic), v. 9, por ἔστελεν y ἤλειφε(sic), v. 11, por εἴληφε (este último un caso de iotacismo).
- Hemos corregido la acentuación de ἄλλα (v. 9) por ἀλλὰ para que la oración tenga sentido (pero, sino en vez de otros neutro plural, que no concuerda con nada en el contexto).
2. La métrica
El poema está escrito en hexámetros dactílicos, lo que ha obligado al uso de ciertas licencias y formas que explicaremos a continuación. Los únicos versos en los que no es posible resolver todos los pies en este ritmo es el v. 5 (que resulta pentámetro, falta una sílaba o hay que hacer un alargamiento métrico compensatorio difícil de justificar) y el v. 10, donde habría que hacer un alargamiento de vocal ante vocal en μυστηρίων.
Κάρτος (ático κράτος), χρύσεον (χρυσοῦν), σοφίης (ático σοφίας), σοῖο (ático σοῦ), Ὀλυμπίης (ático Ὀλυμπίας) son formas que hemos mantenido porque proceden de la épica (son dialectales, del dorio —κάρτος— o, por lo general, jonias, y ya se consideran como propias de la poesía, como “dialecto literario”, porque están en Homero u otros poetas antiguos). Algunas, como χρύσεον presentan la forma sin contraer de las vocales de la raíz y la desinencia de caso (aunque en este caso no habría problema entre ¯ˇˇ de la forma sin contraer y ¯¯ de la contracta); μοῦνον (v. 9) por el contrario, presenta un alargamiento métrico que permite escandir correctamente el último pie como ¯x y no ˇx (como se puede ver en el v. 11). Lo mismo, pero al contrario, sucede en ἐνίκεσας, donde la forma correcta es ἐνίκησας, pero el autor se ha permitido abreviar la tercera sílaba de la palabra para que le quepa en el verso.
3. El contenido
Hay cuestiones del texto que nos resultan oscuras porque no conocemos ni los referentes literarios que pudieron servir de fuente para el poema como los propios de la vida del homenajeado a los que se refiere. En primer lugar, que haya vocalizado el apellido con /o/ y no con /e/. Entendemos que ese dorado báculo incorrupto que envía la divinidad es el propio Girolamo (quizá una mejor traducción para esos primeros versos sería El poder del dios a ti, que eres digno administrador de Dercos, te envió al rebaño como su báculo dorado…), pero ¿por qué es digno de la diócesis de Dercos (o Delcus o Derkoí)?). Esa sede (que sigue activa; se trata de una de las sedes metropolitanas de la actual Estambul) estuvo regida directamente por el Patriarca de Constantinopla desde 1453 (otras fuentes dicen 1466) hasta junio de 1655, siendo el último metropolita bizantino Acacio. No hay ningún Patriarca constantinopolitano en estas fechas con el que se le pueda identificar. [1] Habría que entender la comparación final como un halago de los conocimientos del destinatario, tan elevados que son dignos de los mismos premios (o al menos de premios del mismo rango) que tan solo la divinidad omnipotente ha podido alcanzar.
Carmen García Bueno
Valladolid, enero-febrero de 2018
carmen.garcia.bueno@gmail.com
[1] Véase http://www.ec-patr.org/list/index.php?lang=en y Kiminas, D. The Ecumenical Patriarchate. A History of Its Metropolitanates with Annotated Hierarch Catalogs. (Orthodox Christianity vol. 1). Rockville: Wildside Press LLC, 2009: 172.