Mostrar menú

Africanus Caroli Quinti Caesaris Romanorum Imperatoris invicti triumphus, en Ad Carolum Caesarem opt. Max. Monarchia

Ciudad
Roma
Impresor
Antonio Blado de Asola
Año
1542
Páginas
sin numeración
Signatura
S.Q.XXV K 57
Biblioteca
Biblioteca Nacional de Nápoles
Documentos

Transcripción

BNN, S.Q.XXV K 57, f.[1]
BNN, S.Q.XXV K 57, f.[2]
BNN, S.Q.XXV K 57, f.[3]
BNN, S.Q.XXV K 57, f.[4]
BNN, S.Q.XXV K 57, f.[5]
BNN, S.Q.XXV K 57, f.[6]
BNN, S.Q.XXV K 57, f.[7]
BNN, S.Q.XXV K 57, f.[8]
BNN, S.Q.XXV K 57, f.[9]
BNN, S.Q.XXV K 57, f.[10]
BNN, S.Q.XXV K 57, f.[11]
BNN, S.Q.XXV K 57, f.[12]
BNN, S.Q.XXV K 57, f.[13]
BNN, S.Q.XXV K 57, f.[14]
BNN, S.Q.XXV K 57, f.[15]
BNN, S.Q.XXV K 57, f.[16]
BNN, S.Q.XXV K 57, f.[17]
BNN, S.Q.XXV K 57, f.[18]
BNN, S.Q.XXV K 57, f.[19]
BNN, S.Q.XXV K 57, f.[20]
BNN, S.Q.XXV K 57, f.[21]
BNN, S.Q.XXV K 57, f.[22]
BNN, S.Q.XXV K 57, f.[23]
BNN, S.Q.XXV K 57, f.[24]
BNN, S.Q.XXV K 57, f.[25]
BNN, S.Q.XXV K 57, f.[26]
BNN, S.Q.XXV K 57, f.[27]
BNN, S.Q.XXV K 57, f.[28]
BNN, S.Q.XXV K 57, f.[29]
BNN, S.Q.XXV K 57, f.[30]
Image Load Events: 0
Images Found Already Loaded: 0

Borgia, Girolamo, Ad Carolum Caesarem opt. Max. Monarchia, Romae per Antonium Bladum Asulanum Idib., Septembris, 1542.

Africanus Caroli Quinti Caesaris Romanorum Imperatoris invicti triumphus (p. 25r)

 

[Transcripción de Laura Avella y revisión de Mark Riley]

Mercurius

Roma

Mer: Magna parens terris divinitus orta regendis
Ac Regina orbis, coelo gratissima, languens
Tolle caput. Mandata simul patris accipe summi.
Ro. Quid ruis (ah pudeat) specus ad miserabile, divum
Interpres facunde nepos Atlantis, Olympo                      5
Digressum claro, quae causa revisere nostras
Impulit obscuras longo post tempore sedes?
An iuvat umbrarum coetu regnoque silentum
Assuetum ad tristeis solatia ferre penates?
Anne triumphaleis pompas patriamque deorum             10
Laetus ut aspiceres, ceu quondam fata faverent
Cum meliora mihi, superisque ut nostra referres
Gaudia venisti nostros et ad aethera passim
Heroas meritis efferres laudibus, aequans
Romanam divis gentem gaudentibus ipsis?                    15
Omnia deficiunt tacito mortalia lapsu;
Semina magnanimum senuerunt prisca virorum.
Scipiadae interiere mei, interiere Camilli,
Prudentes olim Fabii, fortesque fuere
Marcelli, celeres semel emicuere Nerones (p. 26r)          20
Adnixi Latiis arcere a finibus hostes,
Ante meum auderent quam sacrum attingere limen,
Quam mea barbarico lacerarent viscera morsu.
Hic laetis nihil est oculis quod cernere possis.
I repete aetherias spaciis melioribus oras;                      25
Me sinito in tenebris miseram tabescere tetris
Versaque fata queri ac circum Capitolia mentem
Ducere priscorum memorantem facta nepotum.
Antiquos etenim repetentem forsan honores
Officium mentis vanae solabitur aegram,                        30
Ex aliqua aut minuet praesentes parte dolores.
Aspice nunc miserae quantas manus impia clades
Intulerit, vastans flammis ferroque cruento
Omnia, ut humanis divina immista labarint.
Dic age: num species coeli formaeque perennes           35
Cunctarum rerum, fluxi exemplaria mundi
Consenuere? Virum cessant cur nulla priorum
Semina iampridem vacuis infundere terris?
An circum caelo venient mortalibus acto
Virtutes iterum effoetis, effare, priores?                           40
An decus antiquum Capitolia nostra receptum
Spectabunt unquam veteremque resurgere prolem?
Hoc etiam Iovis a canis assuete roganti
Pande mihi, et stupidae in tenebris adissere tantis:
Cur scelerum causa paucorum evertere visum                45
Est superis tantam communi funere gentem?
Cur-ve sacerdotum vitiis crudeliter omnem (p. 26v)
Italiam pessum immeritam et tot regna dedere?
Cur, si sunt curae divis humana, malorum
Auctores socio non extinguere flagello?                           50
An desunt sua tela Iovi? Conflare Cyclopas
Fulmina partesum Siculis irata caminis?
Cladibus heu crebris luimus sat tempore longo
Crimina pontificum ac terras sata bella per omnes.
Non hi pontifices, at sex portenta ruentis                         55
Funeraque hesperiae — potius furiaeque facesque
Orbi fatales, quibus hos saevire per annos
Ah nimium licuit tituli sub imagine sancti.
Quid sanctis cum marte viris? En, quo caput ingens
Orbis ego redigor, mea qua vice regna premuntur           60
Dum regnant homines, ipsi rectoris egentes?
Pontifices dum bella gerunt immania caram
In patriam caeci, mortaliaque omnia miscent,
In praeceps homines sua per vestigia dantes.
Dum studio curant saevo privata leones,                         65
Pro catulisque suis populantur publica passim.
Mer. Parce queri regina. Sinas mandata tonantis
Promere Mercurium, miseris et omitte querelas.
Foemineis positis age luctibus erige mentem
Ac spem venturi felicem concipe secli.                            70
Ro. Et mihi tu miserae lacrymas gemitusque relinque.
Non sum qualis eram; vetulae (o ludibria sortis)
Quid mihi perpetuo cum diis florentibus aevo?
Dum mihi floreret donis genialibus aetas, (p. 27r)
Omnes certatim dii florem adamare iuventae                     75
Tendebant, et dona manu pulcherrima largi
Mittere victrici gaudebant undique cunctis
Tractibus ex orbis, stimulosque cupidine magno
Incutiente acres. Ditionis numina nostrae
Accipere ac leges, Latiosque horrescere fasces                80
Iusserunt armis domitum fatalibus orbem.
Ante alios ardens panchaeos Phoebus odores
Ex Arabum victis certabat fundere sylvis.
Quin Scythico a Tanai domitoque oriente coronas
Fulgentes auro Pactoli in gurgite lecto                                85
Ornatas adamante simul viridique smaragdo,
Vel Gange insigni rubro vel in aequore partis,
Ipse pater divum largiri saepius ultro
Splendidiusque mihi quam natae ab agenore nymphae.
Me miseram! Postquam mihi flos defloruit, omnes             90
Deservere dei, simul aversata tenebras
Sidera congeminant. Lateat matrona sub umbris
Semper inaccessis, cui flos pulcherrimus oris
Excidit, aut rugae faciemque et pectora turpant.
Non medio solum Neptunus ab aequore gemmas            95
Aut digitis decori aut variae conchylia vesti
Mittere, sed late regnantem in divite Tethyn
Oceano in nostros audax poscebat honores
Munera conspicuam peregrina augentia formam.
O duram miseramque vicem! De gentibus illis                  100
Mars victis iusti praedas et praemia belli (p. 27v)
Servorum mihi saepe greges famulasque ferebat,
Quae mea crudeli secuerunt viscera ritu.
En roseis unquam digitis aurora nitentem
Proferet alma diem Latiis cultoribus illum,                          110
Quo pulsos Italis cernam regionibus hostes,
Quo vacuam videam Hesperiam praedonibus atris,
Maiora et capiam quam pulso gaudia Poeno,
Ac tantum indigenis regnem contenta colonis?
Non equidem imperium antiquum sceptrumque reposco.  115
Mer. Ecce dies optata tuis laetissima votis
Iam properat. Pater omnipotens ubi candida virgo
Erigone radiis regalibus omnia lustrat,
Concilium felix habuit gaudente senatu
Coelicolum. Statuere tuam revocare iuventam                    120
Auspicio et virtute nova ductuque potentis
Augusti, genio cuius Germania tollit
Imperium coelo, regnisque exultat Iberis
Hesperiisque opibus Libycisque et Tethyos undis,
Inque dies victrix cunctum complectitur orbem.                  125
Haud tantam passa es divum sine numine cladem,
Nec tuus immerito grex pertulit ora luporum
Improba. Nanque gregis contages plurima calui
Vulgavit vicina gregem per ovilia morbum.
Iure pari infecti contagia peste luistis.                                  130
Excoquitur melius vitii genus omne per ignem;
Multa deis homines lacrymosa incommoda iungunt.
Quin velut ambustis ab stirpibus omnia multo (p. 28r)
Laetius exurgunt virgulta, feracior omnis
Terra fit, ac patulas felicior arbor in umbras                          135
Crescit. Sic longe meliores ubere pleno
Roma cremata viros paries, maioraque pandes
Lumina virtutum, meritis auctura parentem.
Ab Gallis quondam stolidis incensa creasti
Scipiadas, Marios et quem cognomine reddit                      140
Hic vir et imperio, veterum novus auctor honorum.
Expectata diu tandem mortalibus aetas
Rebus et afflictis advenit, ut aurea pennis
Tempora praepetibus venturo proroget aevo.
Voluitur en vertens numeris coeuntibus annus,                     145
Rursus ut imperio romano pareat omnis
Caesaris invicti domitus fatalibus armis
Orbis, et ut praestans unus terraque marique
Parta pace Deo similis regat omnia princeps.
Ipse pater mundum triplici qui numine torquens                    150
Omnia rite regit, scelerata resurgere bella
Saepe indignatus, statuit feliciter unum
Regna sub imperium mortalia cogere magnum,
Omniaque ad coeli placidum componere morem.
Hic ratus ordo dei simul haec immota voluntas                     155
Ignota ingeniis hominum sub nomine fati
Semper in ore virum sonat et mortalia versat.
Qui nuper tenuere manu sceptra horrida reges
Hauserunt magnas alternis fraudibus urbes,
Quodque minus decuit divum violenter honores (p. 28v)       160
Poscere sunt ausi, nihil et voluere deorum
Mente geri in terris, nec ab ipso numina caelo
Consulere humanis subiectos credere rebus.
Tum pater irridens temeraria corda potentum,
“Ex regnis inquit mittam coelestibus aegras                           165
Ad genteis late supremo ex ordine regem,
Qui miranda omni spectatula praebeat orbi
Ac supra humanas assurgat ad aethera vires,
Mortalesque dei nutu ductuque fateri
Cogantur fieri nova facta et mira per orbem                           170
Ac regnare deum mortali in corpore credant.”
Hinc Caesar pietate deo dilectus, et alta
Relligione potens victricia in arma faventeis
Ipse deos secum ductat. Vis altior illum
Quam virtus humana vehit per caerula nantem                       175
Aequora cognatis Zephyris, terrasque per omneis
Omnia sub pedibus mira novitate prementem.
Quocirca ex oculis penitus caligine pulsa
Omnes augustam maiestatemque potentem
Caesaris, Europae robur Libyaeque ferentis,                          180
Suspiciant, alium nec sperent affore regem.
Hic est quem spondent divina oracula vatum
Venturum et populis cunctis pia iura daturum.
Hic est qui Turcas, qui barbara pectora coget
Felicem celebrare fidem sacrumque lavacrum                        185
Et coluisse unum terna sub imagine regem.
Hic est qui trudens immania bella sub Orcum (p. 29r)
Tempora restituet laceris laetissima terris.
Ferrea terrificis tormenta tonantia bombis
Mox in frugiferi vertentur vomeris usum.                                  190
Letifer in falcem conflabitur ensis aduncam.
Non sine consilio superorum, Hispania mater
Bellorum, materna dedit sine sanguine iura
Inperiique ferox Germania sceptra paterna.
Adde quod a teneris fatorum numine lectus                            195
Imperio nondum maturus, ut alter ab alto
Vespere sol fundens radios orientis ad oras,
Coeperat amplecti magnum licet avius orbem
Ac pene impubes perfungi munere sancto.
Continuo invidiae stimulis agitantibus ultro                               200
Europes alii reges arma horrida sumunt,
Et quoties numen sunt laedere Caesaris ausi,
Victricesque aquilas Italis depellere regnis,
Innumeris toties acceptis cladibus illi
Aut capti aut victi ad moestos rediere penates.                       205
Stultum est adversis nimium contendere fatis.
Ut leo saevus humi recubans in tela resurgit
Acrior, hostis eum siquis male provocet ultro;
Sic Caesar vastis aliorum a cladibus ultra
Saepe lacessitus decus et nova regna propagat.                    210
Testis Ticinus regum sub Marte cadentum
Fixa trophaea suis retinens ingentia ripis.
Quid quantas Solymanus atrox Othomanica proles
Pannoniae intulerit strages ac tristia dicam (p. 29v)
Excidia? Europae reliquum cum faucibus atris                         215
Absorbere draco nimium ferus ille pararet,
Cum secum Aegyptum Thracen Asiamque potentem
Duceret et centum ingentem legionibus Istrum
Hauriret? Quid marte suo quid nomine possit
Armipotens Caesar? Sensit gens effera passim                       220
Versa fugam in turpem, fluxit cum nuntius Ister
Tinctus in Euxinum Turcarum sanguine pontum.
Quid loquar auriferis quantum de montibus auri
India victa recens transmittat ab orbe reperto?
Iussit inauditis opibus nullumque per aevum                            225
Inventis nova facta Deus molirier illum.
Illic argenti (constans ut fama renarrat)
Illic tanta nitet gemmarum copia, ut aestus
Tegula defendat rapidos argentea et imbres,
Tectaque berillis decoret radiantia vulgus.                                230
Adde novum regnis regnum sine sanguine partum,
Quod dum parca ferax claudit duo lumina filo
Unius secto, sceptris adiecit avitis.
Pro quo nuper atrox complevit sanguine Mavors
Insubrium campos et clades cladibus auxit,                            235
Innumera innumeris praecludens lumina bellis.
Laudibus hunc ergo meritis et honoribus unum
Exornare decet, venerari ac numinis instar.
Solus enim terris augusto sidere natus
Rex patriae parens divinitus imperat orbi.                                240
Ro. In terris quid agant homines, quid in aethere divi, (p. 30r)
Me cura in tenebris moerentem nulla remordet,
Nec movet ambitio; variis me casibus actam
Tanta humanarum ceperunt tedia rerum.
Mer. Si pergam res tot repetens ab origine miras,                    245
Nil te splendidius nil te iucundius unquam,
Nil viridi ex aevo te audisse fatebere maius.
Surge; decet moestam solatia sumere mentem.
Copia larga deum fandi non dedecet illum
Qui venit interpres divum quique omnia novit,                          250
Quae coelo ac mediis terris Ereboque gerantur.
Ro. Incipe. Spes animi vigilantis somnia vitam
Intus alunt inopem res et solantur egenas.
Inter et umbriferos ducentes ocia lucos
Quid confectemur potius quam carmina saevis                       255
Moerentes animos persaepe levantia curis?
Mer. Insignis praedo Cilicum dux maximus annos
Per multos late circum maria omnia victor
Ditibus Europae spoliis regnarat honustus
Aenobarbus atrox divum contemptor et hostis                        260
Nominis illius, quo gens pia et optima gaudet.
Inde opibus magnis Turcarum regis et armis
Fortibus exultans Solymani et classe superba
Auctus, in hesperios intendit lintea tractus,
Tyrrhenique maris praedatus atrocius oras,                            265
Est etiam bellum reginae inferre nefandum
Parthenope, et coram tumidis immittere velis
Ausus terrorem, fundosque et cecuba rura (p. 30v)
Delicias Latii vastare, altoque minari
Turpia pro facinus Tyberino vincula foedum.                           270
Protinus ad levam flectens ex Anxuris ora
Usus fraude nova ventisque per alta secundis
Occupat incautam Libyen, celerique tumultu
Antiqua potitur Carthagine. Mox caput orbis
Aestiferi Tuneta capit, fruiturque rapinis.                                  275
Spiritus unde viro confestim ingentior acri
Exoritur: curis et opus praeclarius altis
Molitur, Siculis Italisque incumbere regnis.
Hoc et posse sibi turcarum viribus amplis
Auctus, et egregio successu animisque videtur                      280
Audenti expertus Zephyros spirare secundos.
Hinc implorat opem pulsus rex Caesaris Almon.
Non tulit hanc morum labem Rex magnus honores
Praedonem illustres ausum sibi poscere regum.
Augeri et cilices europae cladibus hostes.                              285
Treis tacitus soles latet in penetralibus altis,
Colloquioque suae fruitur rectisque minervae
Consiliis. Exin genius Iovis inclyta proles
Quo pius in latium phrygios ducente penates
Aeneas vexit duce quo mox Romulus arces                            290
Has muro septem circumdedit, et duce quo tot
Praestantes nituere viri, haec fatur ad aurem.
Barbarus imperio Iovis Areademus atrocem
Armorum faciem procul ostentavit, ut hostis
Maximus exciret romani robur et artes (p. 31r)                         295
Imperii. Tu qui famamque et fata priorum
Romulidum gestas, age surge, et lumina late
Incipe ad extremas virtutum extendere terras.
Tu rege sceptra tenens, ne te ulli trade regendum,
Quod segnes agitant alii: servilis alendo                                  300
Ignavum pecus humana sub imagine turba.
Nunc tibi tempus adest Europae adiungere reges,
Belligerasque aquilas convertere solis ad ortus,
Ac regna in socios partiri hostilia reges.
Hinc decus, hinc laudes, hinc spera ingentia regna,                 305
Maiores ac Caesar opes. Victricia tantum
Signa inopes populi cernant, iuga dura tyranni
Servitiumque diu violentaque iussa perosi.
Aggredere atque tuum prius horreat Africa nomen.
His monitus dictis, belli de culmine turris                                   310
Extulit horrifico signum clangore tubarum.
Aspiceres aquilas orientia lumina solis
Appetere et cursum ad patrios intendere nidos,
Dardanus unde olim Latias dux vexit ad arces.
Tum simul ingentes celeri molimine classes                               315
Imperat armari, quantas vel Cantaber acer
Vel studiis praeclara potest Hispania martis
Vel regnum Ausoniae, decus unde et robur iberis,
Insula quot vafris olim regnata tyrannis,
Quot ligur aequoreis superandis fluctibus ortus.                         320
Quin consanguineus, quo non est ditior alter (p. 31v)
Rex auri, Indorum domitor de margine mundi
Centum arces ultro volitantes aequore misit.
Tunc vere innumeris latuit sub classibus aequor.
Denique tot validas nunquam Neptunus in alto                          325
Sustinuit pelago naveis, cum victor in undis
Actiacis Augustus opes confregit eoas
Et muliebre sibi stupuit concurrere monstrum
Foemineaque manu miscere per aequora pugnam.
Postquam collectas in ibero litore coram                                   330
Dux pius augusto lustravit lumine classes,
Complures adiere duces et certa petentes
Imperia et summo quem quisque sequatur honore
Ductorem. Tum Caesar “Adest Dux maximus” inquit.
Et simul ornatum gemmis auroque coruscum                           335
Divino Christi simulacrum iussit honore
Efferri ex adytis subito penetralibus. “Ecce
Hic Dux omnipotens nobis. Hunc rite sequamur
Sternentemque hostes et barbara castra prementem.
Noctes atque dies eat haec pia tessera signum.                      340
Signifer en ego primus ero. Carthagine faxo
Rursus, et in patria totoque oriente resurgat.”
Dixit, et halantes ubi thure precatus ad aras
Sacra deo fecit sanctosque novavit honores,
Laetior elato conscendit pectore puppim,                                345
Et simul horrendis tonuerunt aequora bombis.
Inde dato signo confestim solvere naveis (p. 32r)
Iussit et ore pio “diis ite iuvantibus” infit.
Ablati a terrae conspectu protinus alto
Incumbunt pelago et balearica litora tangunt.                           350
Fama per Europen postquam vulgavit opimam
Concendisse Ducem constanti pectore magnum,
Dux iuvenis sibi quisque fuit. Dare nomina pubem
Magnanimam cernas alacri certamine, quantam
Itala terra potens in luminis edidit oras.                                     355
Advolat hinc paribus studiis Hispana iuventus.
Illinc emittit Germania lata phalanges.
Urbibus Hesperiis nullum superesse putares;
Defecere rates tranare volentibus ultro.
Traiicere in Libyam tantus fuit omnibus ardor,                            360
Ut magna innumeros peditum non oppida nimbos
Non portus caperent naveis, non stagna biremes,
Tantus amor decoris et honesti cura tuendi.
Tantum ulciscendi longinqui temporis ingens
Dedecus et clades valuit generosa cupido.                              365
Denique, per saevum quod rex maris ipse tridentem
Iuratus, pleno testatur in aequore velis
Non tot clara duces ad Troiam Graecia quondam,
Ad Libyam heroas quot misit sanctior orbis.
Illa quidem virtus aequari debet Olympo                                    370
Laudibus aeternis. Iuvenis florebat et annis
Et magnis opibus, formosa et coniuge felix,
Urbibus et multis gaudens titulisque Salerni,
Qui proceres inter Princeps praestantior ibat. (p. 32v)
Pignora nulla domi liquens thalamumque beatum                      375
Irruit in pelagus, decus et Ferrandus honestum
His tot deliciis, et amoenis urbibus ultro
Praetulit. Acer uti, strepuere ubi cornua raucum,
Stare loco nescit canis; hinc et vincula rumpens
Exilit et crebris latratibus occupat aprum.                                  380
Hunc, si musarum domum et Lucania vatum
Docta parens et martis amans legione vel una
Septum misisset bellatum in punica regna,
Vertendam ad Libyen legio satis una fuisset,
Lucana audaci satis olim cognita Poeno.                                  385
Dum rex bellipotens aequatis marmora velis
Tuta secat, late gaudens aquilone secundo,
Interea in stygia bacchatur valle Megaera,
Hannibalisque tubas romanaque castra timentis
Impulsu in superas egressa licentius auras                                390
Per maria ac terras furit, atro et gutture saevos
Eructans ventos et formidabile murmur
Concitat horribiles agitato turbine fluctus.
Iam trepidi nautae primique in puppe magistri
Vota iterant, iamque hoc coelo contingere portus                      395
Desperant libycos, cum puppi Caesar ab alta
Sidera suspiciens fidenti ita voce precatur.
Divi qui colitis coelestia templa, piorum
Custodes hominum verae pietatis amantum,
Si pia gens castaque fide clarissima curae                               400
Est vobis, nomenque Dei cultumque sacrorum (p. 33r)
Usque sub extremos aurorae extendere fines
Imperiumque datum vestro mihi munere longis,
Ceu quondam, oceani cupitis me adiungere metis,
Europenque piam romanaque templa tueri;                              405
Si vestro freti consueto numine pubem
Credimus Hispanam Zephyris et fluctibus altis,
Felices o ferte vias et lenibus auris
Rite gubernantes cursum regionibus Afris
Sistite servatas infesto a turbine puppes.                                 410
Inde ultos hostem, praedaque precamur honustos
Victores spoliis decoratos reddite carae
Nos patriae incolumes, meritoque ornate triumpho.
Haec ait: arcanasque preces sub pectore voluens,
Atque secans digitis in quattuor aera parteis                             415
Aequora divino placavit turbida signo.
Tum nautae e tantis servati impune procellis
Omnibus e transtris conclamant agmine laeto,
O mira virtute virum divinitus ortum,
Qui levibus ventis qui fluctibus imperat atris.                              420
Iam laeto adnantes acceperat insula plausu,
Insula sandalii mater sub imagine frugum.
Ecce in Sardoo (visu mirabile) portu
Turrigeras Ligurum puppes et ab urbe profectam
Sirenum instructam maiori robore classem                                 425
Cum Sicula inveniunt spondentem praemia martis
Ausoniae florem quaecunque in bella vehentem.
Denique Caesar ubi sexcentas undique naveis (p. 33v)
Collectas vidit, cunctis dare vela magistris
Atque datis uti sua per vestigia ventis                                         430
Imperat. Ipse autem per noctem cuncta sereno
Astra notat caelo, secumque per aequora nantes
Nereidas spectat, pellentesque aere nimbos.
Quinquaginta ibant natae pulcherrima Nerei
Progenies variorum operum doctissima, quarum                         435
Prima pium spirans Themis Acribeaque solers,
Eutychia, Eudoreque Pherusaque Dynameneque
Euphrosyneque oculos formosa Acneaque virgo
Evelpisque Eratoque et princeps Laomedea,
Pone Dolophrosyne vultum demissa pudicum                            440
Alterno oblectant dextra levaque carinas
Carmine, et horribili mentes ab imagine ponti
Avertunt, ventique a puppi carbasa tendunt.
Non dedignata est etiam tritonia Pallas,
Non Astraea choro socias se inferre marino.                              445
O quae pulchra cohors, o et felicia regum
Pectora, felices ipsis cum regibus urbes,
Dum taleis ducit comites mens regia secum.
Et iam maturos altis de faucibus aestus
Ediderat Cancer, cum ponto aurisque secundis                         450
Aurora referente diem pugnantibus almum
Flos novus Europae Libycis appellitur oris.
Protinus irrumpunt diversis partibus hostes
Ac toto prohibent astantes litore classes.
Partim missilibus certant, partimque ruentes (p. 34r)                  455
In vada praecipitant, pars comminus insilit audax.
Inde ruunt arabum turmae clamore frementes
Barbarico, quantas unquam tulit africa tellus.
Prima luce tamen coelo gratissima pubes
Fulmineis tantum bombis crebraque procella                            460
Proturbant hostes, et telis eminus arcent.
Postera iam roseis coniux Tithonia bigis
Dispulerat tenebras, optatae nuntia lucis.
Confestim vento vis addita lenis ad unum
Incolumes cunctos optata exponit arena.                                 465
Emicat ante alios Caesar, niveoque per agmen
Vectus equo armisonum dictis hortatur, inertes
Quae possent animos armare in bella gigantum.
Sic alacri vultu sic toto corpore celsus
Proponit sociis virtutis praemia cunctis.                                    470
Mox campos ubi magna fuit Carthaginis olim
Gloria corripiunt, arces populantur et agros.
Hic humiles viduare casas (magalia) gaudet,
Maurorum hunc aris iuvat insultare profanis.
Ut martem in mediis armis ardere nepotum                              475
Atque instare sibi viderunt ultima, Poeni,
Insolito stupuere metu, campisque relictis
Palantes Libyae petierunt ocyus arcem,
Ac Tuneta suae sedem legere salutis.
Heu male prima madet Poenorum sanguine tellus,                   480
Primitiae martis sed faustum Caesaris omen.
At spes omnis erat patriae regnique tuendi (p. 34v)
Arx et praesidiis et faucibus oportunis
Apta. Guletam afri patrio cognomine dicunt.
Hanc potiore manu turcarum et molibus altis                           485
Praedonum ductor summaque tenebat opum vi.
Hoc vallum ratus est haec propugnacula regni.
Aenea tercentum tormenta tonantia circum
Munibant arcem custodumque ardua virtus.
Quis queat herculeos paucis memorare labores?                     490
Sole quis ardenti saevumque furente leone
In libyca regione sitim magis hoste prementem?
Quis quantis opibus terraque marique superbam
Praeter spem magnus dux expugnaverit arcem
Explicet? Ut signum in vallo videre verendum                          495
Victricesque aquilas aciesque instare micantes
Attoniti cilices turpissima terga dedere,
Non homines fassi secum bellasse sed alto
Maiores specie humana vidisse ruentes
Aethere et aethereis pugnare potentius armis.                         500
Mox augusta phalanx sequitur, passimque trucidat
Palantes. Simul ingentem cum remige classem,
Illam tam longo victricem tempore classem,
Tercentumque capit tormenta horrentia castris
Cum plenis, miramque brevi certamine praedam                    505
Milleque barbarico manantia signa cruore.
Tum bene re gesta potiore, astantibus inquit
Tot ducibus Caesar, tota en patet Africa nobis
Et patefacta Asia est hodie quoque solis ad ortus. (p. 35r)
Tu Ferrande virum flos et decus orbis Iberi                             510
Principe quo gaudet titulisque illustribus Alba,
Alba superba Tago, monumentum insigne tuorum,
Fortiter ulte patris, pulchram cape praemia, mortem.
Qui nuper campis occumbere maluit Afris
Quam socios sancto pro nomine bella gerentes                     515
Deseruisse suos, modo qui tibi favit olympo
E summo veniens, caelestiaque arma ministrans.
Quod superest: Tuneta caput regionis et arcem
Hostilis gentisque ferae evertamus Asylum.
Uno pro capite amisso, caput africa tellus                              520
Sentiat eversum, quamvis haud Africa tanti
Manibus inferias mittat superata paternis.
Haec ait, et iuvenem socio decoravit honore
Aurea Phryxaei largitus vellera monstri.
Exin castra movet martemque lacessit et hostem.                  525
Parte alia centum legionibus Aenobarbus
Confestim portis erumpit et ultima tentat
Praelia. Barbaricis reboat clamoribus aether.
Hinc animo Caesar magno terna agmina lustrans
Itala quae misit tellus flos pulchrior orbis,                               530
Et quae cum socio tr(a)nsmisit Rhenus ibero,
Hortatur paucis: iuvenes quibus aethere ab alto
Fortius aut melius nihil aspicit almus Apollo,
Absenti mihi vos multos peperistis honores,
Vestraque sexcentas mihi virtus inclyta palmas                      535
Misit, et augustam spoliis regalibus aulam (p. 35v)
Implevit. Vestrae testes Ticinus et ingens
Eridanus virtutis erunt per secla perennes
Adria dum excipiet commistis cornibus ambos.
Nunc mihi praesenti comiti socioque laborum                       540
Vestraque spectanti pulcherrima facta decebit
Aequius haec eadem praestare, quod affore cerno.
Et meliora quidem, mea quod mens augurat, instant.
Europae decus atque salus araeque deorum
In manibusque sita est maiestas regia vestris.                      545
Bagrada nunc poscit Ticinus quale trophaeum
Vel quale attonitus sensit Solymanus ad Istrum.
Haec fatus, vires animis audentibus acres
Addidit, et primus procurrere coepit in hostem,
Sed cari vetuere duces. Impensius orant                              550
Imperet in medio magnus Dux agmine tantum.
Inde triplex tacitis certatim exercitus ausis
Quisque suos animos validumque ostendere robur.
Ac licet innumeris circumlatrantibus irent
Agminibus — Maurorum acies Numidaeque furentes            555
Massylique equites coelum terramque sagittis
Spargentes — tamen ipsa deo dilecta iuventus
Concursu primo prostravit funditus hostem
Sanguineque undanti bibulas satiavit arenas.
Barbarus hinc laxis refugit dux victus habenis.                      560
Praecipue hastatos metuit, seque ordine victum
Illorum fassus celsam confugit in arcem.
Mille viros factis titulisque et sanguine claros (p. 36r)
Ausoniae florem longis Mars iusserat hastis
Comminus audendo celebrem committere pugnam.             565
Nequid inexpertum tamen ille relinqueret, aurum
Thesaurosque onerat fidis, arcemque refertam
Ingenti exhaurit praeda, secumque sub auras
Exportat, tentatque novo concurrere bello.
Interea miseris nova lux effulsit in antris.                                570
Graius erat iuvenis, qui degeneraverat atram
In sectam, cultos captivis additus, ultro
Claustra aperit. Turbae interitum miseratus acerbum
Innumerae, iussus paulo ante absumere flammis
Ah miserum vulgus, saevoque ergastula fato                        575
Adversi intulerit siquid fors perfida pugnae.
Quid captivorum viginti millia dicam
Turbam infelicem devotam faucibus ignis,
Illa tartaream mortem iam nocte videntem?
Servitia ex vastis postquam exiluere cavernis                        580
Vincula quisque sibi trepidans immania rupit,
Et quae sors inopina viris passim obtulit arma
Corripiunt signumque ducis certamine primo
Serrastis nuper generosa morte perempti
Amissum et claro respersum sanguine raptim                      585
Moenibus in summis statuunt, ac Caesaris altum
Nomen et imperium conclamant gutture sicco.
Illicet in muros audax exercitus altos
Advolat et captam late se fundit in urbem.
Caedere pars gestit ferro miserabile vulgus; (p. 36v)             590
Pars rapere, et tectis rapidas immittere flamma,
Captivosque inopes ad celsas vertere naveis.
Progenies divum sacro perfusa lavacro
Quid non sternat humi? Pro qua stant arma tenentes
Iuppiter et Mauors; contra vexilla paventes                           595
Sancta Acherontaeae fugiunt in averna catervae.
Postremo Caesar fulgentibus emicat armis,
Victor et invehitur Tuneta, novoque triumpho
Auctus, summa capit victricis praemia dextrae.
Tum regem exactum sponte in sua sceptra reponit              600
Munifica dextra, simul icto foedere sancto
Arceque munita studio maiore: tributo
Aeternum indicto regni donavit honore.
Redditus hinc regno patriisque penatibus Almon
Regificum Augusti numen Iovis instar adorat.                      605
Pacata Caesar Libya spirantibus austris
Trinacriae appulsus Drepani plaudentibus urbem
Ingreditur populis et regno gaudet avito.
Tum voti compos, Sicula tellure relicta,
Dum freta dira vorax hinc Scylla hinc saeva Charybdis        610
Dant pacata, ducem simul admirantur euntem.
Maiore Ausoniae fines subit auctus honore.
Urbibus ac passim effusis per Brutia regna
Per gravidum fluviis piscosis Apenninum
Faunorumque patrem, Lucana per oppida, captos             615
Dante Diana apros, Sirenum ad litora venit.
Hic autem siquis (sequitur quae maxima) pompam (p. 37r)
Exornare velit mortalis carmine vates
Rite pari, fas est heliconem pandite musae
Dicat: et aeternas laudes cantusque movete.                    620
Nullus quippe dies ineunti eluxit ab aevo
Clarior. Ipse etiam pulsis sol aere nimbis
Ibat ovans, Sirenum urbem dum Caesar adiret,
Laeta serenanti diffundens lumina curru.
Nam Iovis edicto latuit nimbosus Orion,                             625
Illis caeruleo qui saeviit imbre diebus.
Quin Vulcanus humo dum torquet ad astra trisulcum
Fulmen, Iuno illud subito Regina coronam
Vertit in ingentem stellis auroque micantem,
Ac super excersam demisit ab aethere portam.                  630
Omine quo gaudens simul intrat limina Caesar
A dextro residens Sebethus cardine pulchros
Porrigere exortos alieno tempore flores,
Exultans versuque sonans iactantior illo:
“Nunc Padus et Nilus merito mihi cedat et Indus.”               635
Parthenope a laeua blando pulcherrima vultu
Pauca haec ad citharam modulans accepit ovantem.
Hesperiae o nostrae spes, alteriusque perennis
Gloria, magna Iovis soboles, decus addite mundo,
Expectate diu salve ter maxime Princeps.                           640
Qui nobis servator ades Tirynthius alter
Missus ab occasu, domitor vindexque malorum.
Suspirans olim quoties moestissima dixi
Spectabunt oculi felicia tempora nostri? (p. 37v)
Optatam haec fastis lucem felicibus addo.                         645
Res hominum virtute hominum Deus omnia vertens
Rite regit, translata omnis divina potestas
Ad te unum merito. Si orbem lustraveris omnem,
Nil fortuna tibi fortunatissime Caesar
Plus dare larga potest. Nunc fungi munere sancto              650
Te decet in populos, bellorum fluctibus haustos.
Nunc divinarum virtutum lumina culto
Pectore prome. Micet princeps clementia late
Diis homines aequans, iuxtaque Astraea sereno
Assideat vultu. Soror ante benigna ministret,                       655
Munificumque tuum nomen canat ultimus orbis.
Si merui, clarique duces mea martia proles
Innumeras fuso pepererunt sanguine palmas,
Captivisque tuam decorarunt regibus aulam,  
Parce tuis populis inimico marte coactis;                            660
Suspice pandentem placidas mortalibus ulnas
Atque imitare Deum iucunda voce vocantem
Ad genua errantes sua complectentia cunctos.
Iccirco tibi tanta Deus dedit ipse benigna                            
Dona manu, ut meritis mortalibus omnia passim.               665
Distribuas, functusque Dei vice, numinis instar
Sis praesens tibi commisso divinitus orbi.
Magna satis merces honor est et gloria regi.
Ergo age conde novum meliori sidere seclum,                   
Italiae incipiens vastas reparare ruinas.                             670
Fac ore harpyiae revomant mea viscera saevo (p. 38r)
Quae septem lustris mersere impune sub alvo.
In primis animos hilaret clementia tristes;
Haec divina fidem virtus parit, auget amorem                     
Magnanimos erga reges regumque nepotes.                   675
Caetera fortunae bona sunt, quibus undique polles.
Haec tibi quae pariet virtus tua, firma manebunt.
Magnanibus princeps, a quo venerabile Caesar
Nomen habes, animi clementis munere solo                      
Divinos meruit superis aequatus honores.                        680
Parce tuis imitate Deum nunc maxime regum,
Cui non immanes possint obstare gigantes.
Hoc unum praestes rogat urbs, rogat erutus orbis,
Divinos etiam tibi largiturus honores.                                    
Dixit, et heroum coetu comitante, Libyssae.                     685
Ostentavit opes (visu mirabile) terrae,
Captivae decus advectum Carthaginis ingens.
Hinc roseo Nymphae Sebethides ore salutant;
Hinc ducit Venus alma choros Charitesque sequuntur.        
Caetera fama tuas referet vel rumor ad aureis.                 690
Quare age tristitiam squaloremque exue foedum,
Indue iam peplum quo festis culta diebus
Ibas laurigeros tarpeio in vertice natos
Amplexura tuos, et purpura fulgeat ardens,                         
Ac demissa iterum visura ancilia coelo.                           695
Aeternum sanctumque tibi spondentia regnum.
Incipe diis grates patefactis solvere templis,
Ac post mille annos Libyca tellure recepta (p. 38v)
Augenti imperium mira virtute quotannis                               
More tuo insignem meditator Roma triumphum.              700
Ro. Magna quidem memoras, et tanti nominis aures
Complevit faciles adeo sonus, ut nihil optem
Dulce magis. Nova spes animum vix suscitat aegrum.
Credam ego cum virtus spectata probaverit ipsum.              
Tunc quae Scipiadae magno quae dona Camillo.            705
Digna dedi, geminata novo mea cura parabit
Augusto. Meritis et honoribus addet honores
Mansuros, donec terris bona semina fundens
Voluitur a fato naturae praeside mundus.                              
Haec vacat Alcidae quae maxima dicitur ara:                  710
Haec bene de patria meritum manet ara parentem.
Mer. Cum meliora dabit deletis tempora monstris,
Quid non ex animis speres concordibus unam
Currentum ad metam, et terras ditione tenentum                   
Aequali vel Pontificis vel Caesaris? Horum.                     715
Sustulit ecce novi signum concordia secli.
Tunc ditio romana potens pollensque coruscat,
Cum bene Pontifici cum Caesare convenit alto.
An dubitabis adhuc fore quae praediximus olim?                    
Additus est etenim Paulus divinitus orbi.                         720
Nunc instaurando. Paulus spem tertius auget,
Qui vivo illustrans Musarum lumine pectus
Docta virum evoluit veterum monumenta. Per omneis
Ille gradus summi ad fastigia venit honoris                               
Instructus; per lustra novem virtute nitescit.                    725
Spectata. Aoniis docuit quas Pallas in umbris (p. 39r)
Commoda nunc confert in publica providus arteis.
Ille tenens dextra clavum navimque gubernans
Remigio socios adhibet, quos longa laborum 
Per varios rerum probat experientia casus,                     730
Quos docuere piae mortalia temnere Musae.
Hic sanctam eripiet navim de fluctibus atris.
Aut hic aut nemo tot tempestatibus actam
In portus illam speratos ducet ovantem. 
Ro. Heu me pontificum pietas mentita priorum.              735
Spes frustrata meas toties decepit, et alte
Tot gravia in lacerum contorsit vulnera corpus,
Prorsus ut ignorem cui me committere possim.
Invasere meam Centauri saepe coronam 
Prima hominis facies, postremo immania monstra.         740
Non superum ad laudes cultumque decusque deorum
Sceptra quidem tenuere — hos qui fremuere per annos —
Sed grave ad opprobrium caeli terraeque ruinam.
Non hi pastores regesque fuere, sed Orco 
Emissae furiae, quorum peiora nepotes.                        745
Facta novant animisque cient caelestibus iras.
Attamen in terras divino numine missum
Centum Caesaribus centum de regibus ortum
Mercurii sacro cumulatum flumine laudum 
Sortitumque novos orbes ac plurima regna.                  750
Nos quoque tergeminis illum venerabimur aris,
Nec nos Parthenope decorando in Caesare vincet.
FINIS (p. 39v)
Iampridem accensus spectandi ardore triumphi
Laetitiaque nova exultans Hieronymus ipsa 
Borgius in pompa calamo haec properante notabat,     755
Dum regni Ausonii praeses, Toleta propago
Inclyta, Petrus amans virtutum et munere fungens
Iustifico Astraeae Nemesisque in Tartara trudit
Omne genus scelerum Musasque extollit Olympo, 
Dum studiis sanctis florentem in culmine summo.          760
Dulcis alit Siren inter felicia vatem
Ocia, nec solum fovit dea blanda Maronem.

 

 

Borgia, Girolamo, A Carlos César el más óptimo y grande. Monarquía. En Roma por Antonio Blado de Asola, en los Idus de septiembre de 1542.

Triunfo africano de Carlos V César, emperador invicto de los romanos (p. 25r)

 

[Traducción de Mark Riley]

 

MERCURIO: [1-3]
Gran madre, álzate divinamente para gobernar las tierras, reina del mundo, la más amada del Cielo, levanta tu cabeza hundida. Recibe ahora las órdenes del padre supremo.
ROMA: [4-66]
(¡Oh, vergüenza!) ¿por qué, oh elocuente mensajero de los dioses, hijo de Atlas, te precipitas a esta miserable caverna, tan separada del brillante Olimpo? ¿Qué razón te obliga a visitar nuestra oscura morada después de tanto tiempo? ¿Disfrutas trayendo consuelo a los tristes fantasmas, acostumbrado como estás a la multitud de sombras y al reino de los silenciosos? ¿O es para observar con deleite mis desfiles triunfales y la patria de los dioses, como en los tiempos en que las mejores Parcas me favorecían, para informar de mis alegrías al mundo superior, para elevar a mis héroes al cielo con bien merecidas alabanzas, igualando la raza romana a los mismos dioses que se regocijan? Todos los asuntos mortales decaen con un sigiloso silencio. Las antiguas semillas de hombres nobles envejecen y se debilitan. Han perecido mis Escipiones, han perecido mis Camillos, los Fabios, sabios en otro tiempo. Los valientes Marcelos, tan vivos entonces, los rápidos Nerones, que brillaban en sus luchas por mantener al enemigo alejado de las tierras latinas antes de que se atrevieran a tocar mi sagrado umbral, antes de que pudieran desgarrar mis entrañas con sus dentaduras bárbaras.
Aquí no hay nada que tus ojos puedan ver con alegría. Vuelve, regresa a los reinos celestiales de mejores regiones; permíteme, miserable, que en esta inmunda penumbra, desaparezca y lamente los reveses del destino y guíe mi espíritu alrededor del Capitolio pensando en las hazañas de mis antiguos hijos. Esta actividad de mi inútil mente me consolará en mi enfermedad, revisando glorias pasadas, o en alguna medida disminuirá mi dolor presente. Ahora mira cuántos desastres ha infligido esta mano malvada, devastando todo con fuego y espada sangrienta, para que lo divino mezclado con lo humano colapse. Dime: ¿acaso la forma del cielo y las formas permanentes de todas las cosas envejecen al igual que el mundo cambiante? ¿Las semillas [la descendencia] de los hombres anteriores han cesado de llenar el mundo vacío? O, dime, ¿las antiguas virtudes, llevadas alrededor del cielo, llegarán a nosotros, mortales debilitados? ¿Volverá nuestro Capitolio a ver alguna vez nuestra antigua gloria restaurada y el renacimiento de nuestra antigua progenie? Revélame esto cuando pregunte, oh tú que estás acostumbrado a la cabellera gris de Júpiter, y ilustra a mi ser apagado en tal oscuridad: ¿por qué es correcto para los dioses derrocar a una gran nación en un destino común por los crímenes cometidos por unos pocos? ¿O por qué, debido a los vicios de los sacerdotes, que arruinaron cruelmente a toda Italia y tantos reinos, no merecían esto? ¿Por qué, si los dioses se preocupan por los asuntos humanos, no exterminaron a los autores del mal con un látigo aliado? ¿Ya no tiene Jove armas? ¿Están los Cíclopes cansados de forjar rayos en sus fraguas sicilianas? Ya hemos pagado durante suficiente tiempo con constantes desastres los llantos de los papas y sus guerras extendidas por todo el mundo. Pero estos no eran papas, sino seis monstruos destinados al colapso de Hesperia, o más bien Furias y Antorchas mortales para el mundo, a quienes se les permitió durante demasiado tiempo enfurecerse bajo apariencia de santidad. ¿Qué tienen que ver los hombres santos con Marte? Mira cómo soy restaurada como la gran cabeza del mundo, en un momento en que mi reino está aplastado mientras los hombres gobiernan, que carecen ellos mismos de un gobernante. Mientras los papas ciegos libran grandes guerras contra mi querida patria y mezclan todos los asuntos mortales, tropiezan los hombres en sus mismos caminos, hacen que los hombres caigan de bruces al andar. Mientras estos leones cuidan sus asuntos privados con feroz avidez, saquean el tesoro público en beneficio de sus cachorros.
MERCURIO: [67-70]
Oh reina, deja de quejarte. Permite a Mercurio revelar las órdenes del trueno, y deja tus quejas a los hombres infelices. Ven, ahora, deja tus lamentos femeninos, eleva tu espíritu y concibe una esperanza para la edad futura.
ROMA: [71-115]
Pero me dejas estas lágrimas y gemidos a mí, tan infeliz. No soy la que era. ¿Qué tengo yo (tan burlada por el Destino) que ver con los dioses, que florecen por edades infinitas? Mientras mi edad juvenil florecía con regalos de alegría, todos los dioses en competencia se apresuraban a amar la flor de mi juventud y eran felices con manos generosas al enviarme hermosos regalos, a mí, la victoriosa, de todas partes del mundo, ya que el fuerte deseo les daba espuelas agudas. Los dioses/poderes (numina) ordenaron al mundo, conquistado con nuestro brazo (según lo decretado por el Destino) que recibiera nuestras leyes y temblara ante los fasces latinos. Antes que todos los demás, el ardiente Febo se esforzó por derramar sobre mí perfumes árabes tomados de los bosques conquistados de Arabia. Aún más (quin) que el Don escita y el oriente conquistado, el mismo padre de los dioses me otorgó coronas relucientes con oro recogido en las profundidades del Pactolo y adornadas con diamantes y esmeraldas verdes nacidas ya sea en el famoso Ganges o en el Mar Rojo; [hizo esto] más espléndidamente para mí que para esa ninfa [=Europa] nacida de Agenor. ¡Oh, infeliz de mí! Después de que mi flor se marchitara, todos los dioses me abandonaron y las estrellas contrarias redoblaron la oscuridad. [Ellos dijeron:] que esa matrona se esconda en sombras inaccesibles, esa matrona cuyo hermoso florecer del rostro se ha ido y cuyo semblante y pecho están mancillados con arrugas. No solo Neptuno se esforzaba [tomando certabat de la línea 83] en enviar gemas desde el medio del mar como adorno para mis dedos y conchas para mis ropas multicolores (variae), sino que también audazmente pedía a Tetis, que gobierna ampliamente en el Océano rico, regalos extraños/únicos para magnificar mi hermosa figura para mi propia gloria (honores). ¡Oh, duro e infeliz giro de los acontecimientos! De esas naciones conquistadas Marte solía traerme, como botín y recompensas de una guerra justa, multitudes de esclavos y sirvientes, que cortaban mis entrañas de manera cruel. ¡Mira! ¿Será que la amable Aurora con sus dedos rosados alguna vez traerá ese glorioso día a los habitantes del Lacio, cuando vea al enemigo expulsado de las regiones de Italia, cuando vea a Hesperia libre de piratas negros y sienta más alegría que cuando los cartagineses fueron expulsados y gobierne felizmente sobre nuestros agricultores nativos? Ciertamente, no exijo mi antiguo poder y antiguo cetro.
MERCURIO: [116-240]
He aquí, ese feliz día, tan deseado en tus oraciones, está ahora apresurándose en tu camino. Cuando la brillante doncella Erígone examinó todo con sus rayos reales, el padre todopoderoso tuvo un consejo afortunado, mientras el Senado de los dioses se regocijaba. Decidieron convocar de nuevo tu juventud bajo los auspicios, la virtud inusual, y el liderazgo de un emperador poderoso, por cuyo genio Alemania está elevando su poder al cielo y se regocija en los reinos españoles, la riqueza de Hesperia, y las aguas de Tetis, y día tras día abraza el mundo entero como un conquistador. No sufriste tal desastre sin la voluntad de los dioses [numina], ni tu rebaño soportó las mandíbulas malvadas de los lobos inmerecidamente. Porque el gran contagio del rebaño calvo [=sacerdotes] extendió su enfermedad por los rediles cercanos. Infectada de la misma manera, purgaste este contagio con la plaga. Todo tipo de vicios se queman con fuego para purgarse; los hombres asocian muchas cosas lamentables y desagradables con los dioses. De hecho, todos los brotes nuevos (de plantas) surgen mucho más felices de las raíces quemadas, toda la tierra se vuelve más fértil, y un árbol crece más alegremente con sombra extendida. Del mismo modo, tú, la quemada Roma, con pechos llenos darás a luz a mejores hombres y esparcirás por todas partes un brillo más luminoso de virtudes que ampliarán a su madre por sus méritos.
Ese Padre mismo, que hace girar el mundo con triple poder y gobierna todo correctamente, al estar disgustado de que a menudo surjan guerras malvadas, ha decidido forzar afortunadamente a los reinos humanos a formar un gran imperio y a arreglar todo de manera pacífica desde el cielo.
Este orden establecido de los dioses, esta voluntad divina inamovible, no entendida por las mentes de los hombres, resuena en las bocas de los humanos y controla sus asuntos bajo el nombre de “destino”. Los reyes que recientemente sostenían cetros temibles en sus manos absorbieron grandes ciudades con diversas artimañas y, lo que era aún menos decoroso, se atrevieron a exigir violentamente los honores debidos a los dioses y no querían que nada en la tierra se hiciera por la mente de los dioses y rechazaban que sus súbditos creyeran que los poderes [numina] del mismo cielo se ocuparan de los asuntos humanos. Entonces el Padre, riéndose de los corazones temerarios de estos potentados, dijo: “Enviaré desde los reinos celestiales a estas naciones languidecientes un rey de la más alta categoría [ordine], que mostrará vistas milagrosas al mundo entero y ascenderá a los cielos con más que fuerza humana, y obligará a los humanos a confesar que cosas nuevas y maravillosas suceden en todo el mundo por la guía y el liderazgo de los dioses, y creerán que un dios gobierna en forma mortal.”
Justo entonces, César, querido por el dios por su piedad y poder debido a su profunda religión, lleva consigo a los dioses, quienes lo favorecen con armas victoriosas. Una fuerza superior a la virtud humana lo lleva con los Céfiros relacionados [es decir, los Céfiros están relacionados con la fuerza] mientras nada a través del mar azul y aplasta todo en el mundo bajo sus pies con una novedad sorprendente [es decir, nadie ha visto algo igual antes]. Como resultado, la oscuridad se aleja totalmente de todos los ojos y todos miran hacia la majestuosa y poderosa majestad de César, que trae la fuerza de Europa y Libia, y no esperan que otro rey venga alguna vez [affore]. Este es el profeta que los oráculos divinos prometen que vendrá y dará leyes sagradas a todas las naciones. Este es el hombre que obligará a los turcos, obligará a los corazones bárbaros a celebrar la fe gozosa y el bautismo sagrado, y a adorar a un rey bajo la imagen triple [es decir, la Trinidad]. Este es el hombre que empujará las guerras monstruosas hacia el Orcus y restaurará los tiempos más felices a las tierras dañadas. La artillería de hierro que ruge con bombas aterradoras pronto se convertirá en herramientas del arado fructífero. La espada que trae la muerte se fundirá en una hoz curva. No sin la planificación de los dioses, España, la madre de la guerra, dio sus leyes maternales sin sangre, y Alemania, ávida de poder, dio su cetro paterno. Añade a esto que él, elegido desde la infancia por el poder de los Destinos pero aún no crecido lo suficiente para tomar el poder, como un segundo sol derramando sus rayos sobre las tierras del oriente desde lejos en el oeste, comenzó a abrazar el gran mundo, aunque aún vagabundeando, y a realizar sus deberes sagrados mientras casi era un niño. Inmediatamente las espuelas de la envidia se despertaron por sí solas y los otros reyes de Europa tomaron armas terribles, pero tantas veces como se atrevieron a dañar el poder de César y a expulsar sus águilas conquistadoras de los reinos de Italia, recibieron innumerables desastres y regresaron a sus hogares en duelo, ya sea cautivos o derrotados. Es estúpido luchar demasiado contra el destino contrario. Como un león salvaje acostado en el suelo se levanta más feroz en batalla si algún enemigo lo provoca malvadamente aún más; de la misma manera César, aunque a menudo atacado, extiende su gloria y nuevos reinos aún más [ultra] a causa de los enormes desastres de otros.
Testigo de esto es el río Ticino, que tiene enormes trofeos de reyes caídos en [la] guerra [de César] plantados en sus orillas. ¿Por qué debería mencionar cuánta matanza, cuánta destrucción grave Suleiman, ese hijo vicioso de Othman, trajo a Panonia, cuando ese dragón demasiado salvaje estaba preparando tragarse el resto de Europa en sus mandíbulas negras, cuando traía consigo a Egipto, Tracia y Asia poderosa y estaba drenando el vasto Danubio con sus cien legiones? ¿Por qué debería mencionar lo que el belicoso César podía hacer con su espíritu marcial [marte], con su nombre [solo]? Se dio cuenta de que esta raza salvaje había sido llevada a una fuga vergonzosa, cuando el Danubio, que trajo la noticia, fluyó hacia el Mar Negro teñido de sangre turca. ¿Por qué debería hablar de cuánto oro de las montañas auríferas las Indias, recientemente conquistadas, le han enviado desde el mundo recién descubierto? Dios le ha ordenado que realice hechos únicos con estas riquezas recién encontradas, nunca antes escuchadas en ningún período de tiempo. Allí, [en las Indias], como nos dicen informes constantes, brilla tal abundancia de plata y joyas que las tejas de plata protegen de la lluvia torrencial, y el vulgo decora sus casas relucientes con berilo. Añade a sus reinos un nuevo reino producido sin sangre, [un reino] que añadió a sus cetros ancestrales cuando un destino provechoso cerró dos ojos al cortar el hilo de una persona. Para lo cual no hace mucho tiempo Marte feroz llenó los campos del Ducado de Milán con sangre y acumuló desastre tras desastre, cerrando innumerables ojos en innumerables batallas. Por lo tanto, es correcto celebrarlo lo solo con merecidos elogios y honor, y venerarlo como una divinidad. Porque, nacido bajo una estrella noble, el rey solo, padre de su país, gobierna las tierras y el mundo por voluntad divina.

ROMA: [241-244]
Ninguna preocupación por lo que hacen los hombres en la tierra, lo que hacen los dioses en el cielo me molesta mientras lamento aquí en la penumbra, ni ningún deseo [de poder] me mueve; tal indiferencia hacia los asuntos humanos me llena, mientras soy impulsada por muchas caídas.

MERCURIO: [245-251]
Si continúo repitiendo tantas cosas maravillosas desde sus inicios, confesarás que no has oído nada más espléndido, nada más delicioso, nada mayor en [tus] años florecientes. [es decir, cuando ella era joven] ¡Levántate! Un corazón triste debe aceptar consuelo. Una gran cantidad de palabras no deshonra a ese dios [es decir, a mí] que viene como agente de los dioses y que sabe todo lo que se hace en el cielo, en la tierra media y en el Erebo.

ROMA: [252-256]
¡Comienza! La esperanza, los sueños de una mente despierta, alimenta interiormente una vida indefensa y consuela cosas sin valor. Mientras disfrutamos [ducentes] de ocio en estos bosques sombríos de árboles, ¿qué mejor cosa podríamos hacer que canciones, que calmarán los espíritus que lloran con problemas salvajes?

MERCURIO: [257-700] [la narración principal empieza aquí]
Un famoso pirata, el líder de los cilicios [=anatolianos], durante muchos años había gobernado como vencedor sobre todos los mares, cargado con los despojos de Europa, el feroz Ahenobarbus/Barbarroja, despreciador de los dioses y enemigo de ese nombre en el cual la mejor nación santa se regocija. Entonces, exultante de la gran riqueza del rey turco y de las fuertes armas de Suleiman, hecho más poderoso [auctus] con una noble flota, izó sus velas hacia las tierras hesperianas, y saqueando ferozmente las costas del Mar [se atrevió] a devastar las propiedades y los campos de Caecubo, las delicias del Lacio, y a amenazar con una acción vil, poniendo feas cadenas en el profundo Tíber. Inmediatamente girando a la izquierda, alejándose de las costas de Anxur, y usando nuevas artimañas, llevado sobre el profundo mar por vientos favorables, se apoderó de Libia, desprevenida, y tomó posesión de la antigua Cartago en una rápida incursión. Pronto toma Túnez, la ciudad principal del cálido mundo y disfruta de su saqueo. Muy pronto surge un espíritu engrandecido en este hombre ansioso: emprende con el mayor cuidado una obra más notable, avanzar hacia los reinos de Sicilia e Italia. Ampliado con la considerable fuerza de los turcos y viendo que soplaba un viento favorable del oeste, le parece que esto es posible mientras avanza audazmente con excelente éxito y valentía.
Entonces el rey Almon [Muley Hassan, gobernante de Túnez], derrotado, implora ayuda de César. El gran rey no soportó este colapso de la moralidad, que un pirata se atreviera a reclamar los grandes honores de la realeza y que el enemigo cilicio se viera agrandado por la caída de Europa. Durante tres días permaneció en lo profundo de sus aposentos interiores y disfrutó de la conferencia y el consejo correcto de su Minerva/inteligencia. Después, este espíritu, este famoso descendiente de Júpiter, bajo cuyo liderazgo el piadoso Eneas llevó los dioses frigios a Lacio, bajo cuyo liderazgo Rómulo pronto rodeó esta ciudadela con siete muros, y tantos hombres sobresalientes fueron prominentes, le habla al oído:
“Por orden de Júpiter, el bárbaro Areademus [Barbarroja] ha mostrado una temible apariencia de armas desde lejos, para que este gran enemigo excite el poder y la habilidad del Imperio Romano. Tú, que llevas la fama y el destino de los primeros descendientes de Rómulo, ven ahora, levántate, y comienza a dirigir tus virtuosos ojos más allá, hacia las tierras más lejanas. Tú gobiernas, sosteniendo el cetro; no te entregues a nadie para ser gobernado, como hacen otros hombres perezosos, una multitud servil, que alimenta a un rebaño inútil con apariencia humana. Ahora es el momento de unir a los reyes de Europa, y de dirigir las águilas guerreras hacia el sol naciente, y dividir los reinos enemigos entre nuestros reyes aliados. De esto, César, espera gloria, alabanza, inmensos reinos y mayores riquezas. Que el pueblo desamparado solo vea estandartes victoriosos, un pueblo que ha odiado durante mucho tiempo el yugo áspero, la esclavitud y los violentos mandatos del tirano. ¡Comienza a moverte! Que África tiemble ante tu nombre primero.

Advertido por estas palabras, levantó la señal de guerra con un temible toque de trompetas desde lo alto de la torre. Se ven las águilas dirigirse hacia la luz oriental del sol y apuntar su curso a sus nidos natales, de donde el líder dardanio una vez las llevó a las ciudadelas de Lacio. Luego ordena que se armen enormes flotas con rápidos esfuerzos, flotas que la ansiosa Cantabria o España, tan famosa por su estudio de Marte, pueden producir, o el reino de Ausonia, de donde provienen la gloria y la fuerza de los españoles. Cuántos envió esa isla, una vez gobernada por astutos tiranos; cuántos envió Liguria, nacida para dominar las olas del océano. De hecho, su pariente, el rey del oro, el conquistador de las Indias en el borde del mundo, que no tiene igual en riqueza, envió cien barcos de guerra, volando sobre el mar. Luego, el mar se ocultó bajo innumerables barcos. En resumen, Neptuno nunca había tenido tantas naves fuertes en sus aguas profundas, ni siquiera cuando Augusto, victorioso en las aguas de Actea, rompió las riquezas de Oriente y se asombró de que un monstruo femenino [Cleopatra] lo enfrentara [en batalla] y que la lucha se uniera en el mar con la mano de una mujer.

Había allí muchísimos líderes buscando comandos definidos y el almirante [ductorem] a quien todos acompañaban con el mayor honor. Entonces César dijo: “Nuestro líder supremo está aquí.” Al mismo tiempo ordenó que una imagen de Cristo, adornada con gemas y reluciente de oro, fuera llevada con honores divinos desde la santa cámara interior. “He aquí, este es nuestro líder omnipotente. Sigámoslo correctamente mientras derriba al enemigo y aplasta el campamento [=ejército] de los bárbaros. Toda la noche y el día, que esta imagen sagrada marche como nuestro estandarte. Yo seré el primer abanderado. Haré que él se levante de nuevo en Cartago, luego en su patria y en todo el Oriente.”

Dijo esto, y cuando hizo una ofrenda a Dios, rezando con incienso en los altares humeantes, y renovó los ritos sagrados, con el corazón enaltecido felizmente, embarcó. Al mismo tiempo, el mar rugió con terrible artillería. En ese momento, dando la señal, ordenó que los barcos zarparan de inmediato y con voz sagrada dijo: “Id, con la ayuda de los dioses.”

Alejados de la tierra, pronto descansan en el mar profundo y tocan las Islas Baleares. Después de que la Fama esparciera la noticia por toda la rica Europa de que este gran líder se había embarcado con corazón firme, cada joven era un líder para sí mismo. Podrías ver a la juventud de gran corazón dar sus nombres en una competencia veloz, tantos jóvenes como la poderosa tierra de Italia había traído a la luz del día. Con igual celo, los jóvenes españoles vuelan. La amplia Alemania envía falanges desde allí. Pensarías que no quedaba nadie en las ciudades de Hesperia; faltaban barcos para transportar a los que deseaban ser voluntarios. Todos tenían tal ardor por lanzarse a la cruzada en Libia que las grandes ciudades no podían contener las incontables nubes de infantería, los puertos no podían frenar los barcos ni los lagos las embarcaciones más pequeñas, tal era el amor y la preocupación por el honor justo. Su noble deseo de vengar la gran vergüenza y el desastre era tan poderoso.

Finalmente, jurando por el tridente cruel como el dios del mar mismo atestigua, viendo las velas en el ancho mar, que no tantos héroes envió Grecia a Troya como el número de héroes que el mundo más santo envió a Libia. Ese valor debe ser igualado a Olimpo con alabanzas eternas. Había un joven floreciendo en años y grandes riquezas, feliz con una hermosa esposa, y regocijándose en las ciudades de Salerno y sus muchos títulos, quien entre sus principales hombres marchaba como príncipe más principalmente [que ellos].

Este era Ferrandus quien, dejando testimonio [de amor; es decir, hijos] en casa o un matrimonio bendecido, se apresura al mar, y prefiere la gloria honorable a estos deleites y los placeres de la ciudad. Como un perro ansioso que, cuando suena el fuerte cuerno, no sabe cómo mantenerse quieto, rompiendo sus cadenas, salta adelante y se apodera del jabalí con rápido ladrido. Si Lucania, ese hogar de las Musas, madre aprendida de poetas, y amante de Marte, lo hubiera enviado, rodeado por incluso una legión, para hacer la guerra en los reinos púnicos, una legión habría sido suficiente para derrocar Libia (esa Lucania bien conocida por el audaz cartaginés). Mientras el rey, poderoso guerrero, ara el profundo mar [marmora] con velas cuadradas, regocijándose por todas partes en el Aquilón favorable, en ese momento Megaera está delirando en su guarida estigia, impulsada por Aníbal, quien temía las trompetas romanas y los ejércitos, y abiertamente viene al aire superior y se enfurece en tierra y mar, vomitando vientos salvajes y rugidos temibles de su garganta negra, y agita horribles olas con un torbellino excitado. Ora los marineros asustados y los principales timoneles en la cubierta repiten sus oraciones, ora desesperan de llegar a los puertos libios con este clima, cuando César, desde su alta proa, mira las estrellas y reza esta oración [sic] con voz devota:

“Oh dioses que habitáis en templos celestiales, guardianes de los hombres piadosos que aman la verdadera religión, si tenéis cuidado de esta nación, la más famosa por su fe modesta, y si deseáis [cupitis] que extienda el nombre de Dios y el culto de los santos hasta los límites más lejanos del Este y [extienda] el imperio que me habéis dado con vuestro don hasta los confines distantes del Océano, como era antes [es decir, cuando el imperio romano era más grande que el mío], para defender la santa Europa y los templos de Roma, y si hemos confiado la juventud de España a los vientos y las altas olas, confiando en vuestro nombre, como siempre hacemos, entonces haced nuestros caminos afortunados, y guiando correctamente nuestro curso, poned nuestras naves, salvadas de esta tormenta hostil, en las costas africanas con ligeras brisas. Después, os rogamos, devolvednos, habiendo vengado a nuestro enemigo y como vencedores cargados y decorados con despojos y sin daños, a nuestra querida patria, que será adornada con un merecido triunfo.”

Así habla, y repitiendo oraciones secretas en su corazón, con sus dedos cortó el aire en cuatro partes y calmó los mares furiosos con el signo sagrado [es decir, hizo la señal de la cruz]. Entonces los marineros, salvados sin daño de tan grandes tormentas, desde todos los mástiles gritan en una frase feliz: “Oh hombre de asombrosa virtud nacido de los dioses, un hombre que da órdenes a los vientos ligeros y las olas negras.”

Ahora la isla recibió a los navegantes con felices aplausos, esa isla, madre de frutos en forma de sandalia [es decir, con forma de sandalia en el mapa]. ¡Mira! en el puerto de Cerdeña encuentran los altos barcos de los genoveses y la flota que había partido de la ciudad de las Sirenas con mayor fuerza, junto con la [flota] siciliana trayendo la flor de Ausonia [=jóvenes] a cada guerra y prometiendo las recompensas de Marte. Finalmente, cuando César vio que se habían reunido 600 barcos de todas partes, ordena que todos los timoneles zarpen y usen los vientos disponibles en su camino. Él mismo, durante toda la noche, marca todas las estrellas [que están] en los cielos tranquilos; observa a las nereidas que nadan junto a él a través del mar y alejan las nubes del cielo. Con él iban cincuenta hijas de Nereo, las más bellas criaturas versadas en diversas materias. La primera de ellas, con aliento sagrado, era Temis, luego la cuidadosa Acribea, Eutiquia, Eudore, Ferusa y Dinamene, luego Eufrosina, con ojos encantadores, y la doncella Acnea, Euelpis y Erato, y la princesa Laomedea; detrás [venía] Dolofrosina con su casta cabeza inclinada. [Todas estas] calman los barcos a la izquierda y a la derecha con canciones alternas, y alejan la mente [de los marineros] de la terrible imagen del mar, mientras los vientos llenan las velas.

Incluso Palas Tritonia, incluso Astrea, no se negaron a unirse como aliados en este coro marino. ¡Oh, qué hermosa multitud de aliados! ¡Oh, cuán felices son los corazones de los reyes, y cuán felices son las ciudades con tales reyes, cuando la mente/inteligencia real trae tales compañeros con ellos!

Ahora Cáncer [junio, julio] había producido calor estacional desde sus altas fauces, cuando la joven flor de Europa llegó a la costa libia, mientras Aurora, con mar y vientos tranquilos, traía un día favorable para los luchadores. Inmediatamente, el enemigo irrumpió desde diferentes direcciones y mantuvo la flota estacionaria lejos de toda la costa. Algunos luchan con jabalinas, algunos se lanzan, corriendo hacia los bajíos, algunos saltan audazmente en combate cuerpo a cuerpo. Luego, las bandas de árabes, como siempre produce la tierra africana, irrumpen con aullidos bárbaros. Al primer amanecer en el cielo, la juventud agradecida perturba al enemigo solo con artillería ardiente y una fuerte tormenta [de cañonazos], y los mantienen alejados con sus proyectiles. Ahora, en el próximo amanecer, la esposa de Titono había disipado las sombras con su carro rosado, la mensajera del tan esperado día. Inmediatamente, una ligera brisa añadió fuerza al viento [=una brisa ligera] y los pone a todos a salvo en la arena deseada. Antes que todos los demás, César se destacó, y montando un caballo blanco como la nieve a través del ejército en pleno choque de lanzas, los anima con palabras que podrían armar incluso los espíritus más apáticos para la guerra con los gigantes. De tal manera, elevado con un rostro y cuerpo entero ansioso, ofrece a todos sus camaradas las recompensas del valor. Pronto se apoderan de los campos donde antes estaba la gloria de Cartago y devastan los fuertes y las tierras. Se regocija al privarlos [de sus] casas, sus cabañas; se complace en burlarse de los altares paganos de los moros. Cuando, en medio de la batalla, el Marte de los jóvenes [es decir, cristianos] parecía arder y el momento final se acercaba, los cartagineses fueron golpeados por un miedo inusitado, dejaron el campo y abiertamente buscaron la ciudadela libia rápidamente, para elegir Túnez como lugar de su seguridad. Ay, cuán terrible la tierra se tiñe de rojo con sangre púnica, las primicias de Marte, pero un buen augurio para César.

La ciudadela, equipada con puestos de guardia y entradas adecuadas y estrechas, era su única esperanza para preservar su país y reino. Los africanos la llaman Goleta como su nombre nativo. El líder pirata la mantenía con una fuerte banda de turcos y altas murallas y el mayor poder de fortificaciones. Pensaba que esta muralla era el baluarte del reino. 300 cañones de bronce atronadores alrededor fortificaban [la ciudadela] y el agudo valor de los guardias. ¿Quién podría contar en pocas palabras los trabajos hercúleos allí? ¿Quién podría contar la sed en la zona libia, más salvaje que el sol ardiente, que un león enfurecido y oprimiendo más que el enemigo? ¿Quién podría describir con qué recursos en tierra y mar y contra toda esperanza este gran líder conquistó esta alta ciudadela? Cuando vieron el estandarte reverenciada en la muralla y las águilas victoriosas y la línea de batalla resplandeciente presionándolos, los asombrados cilicios [=piratas] dieron la espalda cobardemente y huyeron, admitiendo que no luchaban contra hombres, sino que veían criaturas mayores que la apariencia humana descendiendo del cielo y luchando más poderosamente con armas celestiales.

Pronto la noble falange sigue y en todas partes masacra a los dispersos [enemigos]. Al mismo tiempo captura esa enorme flota con sus remeros, esa flota que había sido victoriosa durante tanto tiempo, y captura 300 cañones temibles con el campamento y todo, un botín asombroso para una contienda tan breve, y mil banderas goteando con sangre bárbara. Luego, con este asunto importante bien hecho, mientras César dice a los generales que están junto a él: “Miren, toda África está abierta para nosotros, y Asia también está expuesta a nosotros hoy hasta el nacimiento del sol. Tú, Ferrandus, la flor de la humanidad, gloria del mundo ibérico, un príncipe por quien Alba se regocija con tu ilustre título [es decir, Príncipe de Alba], esa Alba tan orgullosamente sentada en el Tajo, un monumento notable de tus ancestros, habiendo vengado valientemente la muerte de tu padre — toma esta hermosa recompensa — ese padre que, no hace mucho tiempo, prefirió morir en las llanuras de África antes que abandonar a sus hombres que estaban luchando una guerra por el Santo Nombre, y que recién ahora vino del más alto Olimpo para mostrarte favor proporcionándote armas celestiales. Esto queda por hacer: destruyamos Túnez, la capital de esta región, la ciudadela del enemigo, el asilo de esta raza salvaje. Por esta capital que perdieron, que la tierra africana se dé cuenta de que su lugar principal está destruido — aunque no es de gran valor que África conquistada envíe ofrendas a los espíritus muertos de sus padres.”

Dijo esto y decoró al joven con el honor aliado, otorgándole el Vellocino de Oro del prodigio friceano [es decir, del carnero que llevó a Frixo y Helle]. Después rompe el campamento y daña al Marte del enemigo. En otra área, Barbarroja de repente se escapa de las puertas con 100 legiones e intenta su batalla final. Los cielos resuenan con aullidos bárbaros. Entonces César, con gran ánimo, observa las tres líneas de batalla [=regimientos] que la tierra italiana, la bellísima flor del mundo, le envió y que el Rin había entregado a su aliado, el Ebro, y los animó con unas pocas palabras:

“Oh jóvenes, Apolo amablemente no ve desde los altos cielos nada más valiente o mejor que ustedes. Mientras yo estaba ausente, hicieron para mí muchos honores, y su extraordinario valor me envió 600 palmas de victoria y llenó mi noble palacio con despojos regios. Los ríos Ticino y el enorme Po serán testigos de su valor a lo largo de los siglos eternos, mientras el Adriático recibe ambos ríos cuando mezclan sus aguas. [literalmente “cuernos”; los dioses de los ríos se representan con cuernos.] Mientras estoy aquí como compañero y aliado de sus trabajos y mientras observo sus actos más hermosos, será apropiado que estas mismas cosas se superen aún más — lo cual veo que sucederá. Y se acercan mejores cosas, como mi corazón predice. El honor y la seguridad de Europa, los altares de los dioses y nuestra majestad real han sido puestos en sus manos. El río Bagrada [el moderno río Medjerda] ahora demanda ese trofeo que tiene el Ticino o tal como lo encontró el asombrado Suleimán en el Danubio.” [referencia al asedio de Viena]

Habiendo dicho esto, añadió gran fuerza a sus corazones ansiosos, y fue el primero en empezar a correr hacia el enemigo, pero sus amados generales lo prohibieron. Insisten en que el gran líder solo dé órdenes en medio de la formación de batalla. Entonces, la triple línea de batalla en rivalidad, con silenciosa osadía, cada uno mostró su valor y fuerza poderosa. Y aunque avanzaron con innumerables escuadrones ladrando alrededor de ellos — el ejército moro, los Numidios furiosos, la caballería masiliana que cubría el cielo y la tierra con sus flechas —, sin embargo, al primer asalto, esta banda de jóvenes, queridos por Dios, derribaron completamente al enemigo y llenaron las arenas sedientas con olas de sangre. El derrotado líder bárbaro huyó de allí a rienda suelta. Temía especialmente a los lanceros [probablemente se refiere a los caballeros] y admitió que fue derrotado por sus filas y huyó a la alta ciudadela. Marte había ordenado a mil hombres, famosos por sus hazañas, sus rangos y su descendencia, la flor de Ausonia, que se unieran a la famosa batalla mano a mano, siendo audaces con largas lanzas.

Pero él [entendiendo por él al moro Barbarroja, no César; ille señala a una persona diferente], para no dejar nada sin hacer, carga a sus leales [personas] con oro y tesoros, vacía la ciudadela llena de mucho botín y se lo lleva consigo e intenta reunirse en una nueva guerra.
Mientras tanto, una nueva luz estaba amaneciendo en las miserables cavernas [=mazmorras]. Había un joven griego que se había degradado a sí mismo [convirtiéndose] a esa superstición oscura; fue añadido como guardia de los prisioneros, y por su propia voluntad abrió las barras. Sintió compasión por la amarga destrucción de esta multitud innumerable, ya que le habían ordenado poco antes destruir con fuego a este infeliz grupo (¡Ay!) y llevar la prisión a este destino salvaje si el destino traicionero era hostil en la batalla [es decir, hostil a los moros]. ¿Cómo puedo hablar de veinte mil prisioneros, una multitud desafortunada, destinados a las fauces del fuego y viendo una muerte infernal esa misma noche? Después de que saltaron de la esclavitud de las enormes mazmorras, cada hombre, temiendo por sí mismo, rompió sus enormes cadenas y tomaron cualquier arma que esta oportunidad inesperada les presentó, y rápidamente colocaron el estandarte de su líder muerto en la primera batalla con una noble muerte, [un estandarte] que se había perdido y estaba manchado con su noble sangre, lo colocaron en la cima de los muros y gritaron con bocas secas el gran nombre de César y el Imperio.
Justo entonces el audaz ejército vuela hacia los altos muros y se derrama por todas partes en la ciudad capturada. Algunos desean masacrar a la miserable multitud con la espada; otros saquean y ponen llamas rápidas en las casas, y dirigen a los cautivos indefensos hacia los altos barcos. Esta descendencia de los dioses, lavada con el sacramento del bautismo — ¿por qué no derriban al suelo? [es decir, derriban todo] Para ellos, Júpiter y Marte están sosteniendo armas. Enfrentando [contra] estas banderas, las aterrorizadas multitudes de Aqueronte huyen hacia el sagrado Averno. Finalmente, César brilla con armas resplandecientes y cabalga victorioso hacia Túnez, y magnificado por este nuevo triunfo, recibe las grandes recompensas con su mano derecha victoriosa. Luego, con mano generosa, coloca voluntariamente al rey [Muley Hassan], que había sido expulsado [por Barbarroja], de nuevo en el poder, elaborando simultáneamente un tratado sagrado y fortificando la ciudadela con mayor cuidado. Imponiendo un tributo eterno, concedió el honor del reino [al rey]. Restaurado a su reino y a su hogar ancestral, Almon [Mulay] adoró la gloria de hacer reyes de Augusto como si fuera Júpiter.
Con Libia pacificada y con el austro soplando, navegando hacia Sicilia, entra en la ciudad de Trapani con el pueblo aclamando y se regocija en su reino ancestral. Luego, habiendo culminado su oración, deja la tierra siciliana. Mientras la terrible y voraz Escila por un lado y la salvaje Caribdis por el otro le abren un estrecho pacífico, se maravillan del líder mientras pasa. Entra en el territorio de Ausonia magnificado con mayor gloria. Con [gente] saliendo de las ciudades a lo largo del reino de los brutios, a lo largo de los Apeninos preñados de ríos llenos de peces, el padre de los faunos, a lo largo de las ciudades de Lucania, donde Diana le dio jabalíes cautivos, llegó a la costa de las sirenas [cerca de Capri].
Pero en este punto si algún poeta mortal desea decorar esta procesión con un canto igual a la ocasión es justo que diga: “Oh Musas, abran el Helicón [para mí] y comiencen los elogios y cantos eternos.” Porque ningún día desde el comienzo de los tiempos/ ha amanecido más brillante. Incluso el sol, habiendo disipado las nubes, marchaba saludando [a César], mientras César entraba en la ciudad de las sirenas, esparciendo luz alegre desde su carro brillante y claro. Porque, por edicto de Júpiter, el nublado Orión se escondía, él se enfurece con tormentas desde el cielo en esos días. [es decir, en esa época del año; esto fue varios meses después de la batalla en junio, por lo que se trata de otoño]. De hecho, cuando Vulcano lanza su rayo de tres puntas desde la tierra hacia las estrellas, la reina Juno rápidamente lo convirtió en una enorme corona brillante con estrellas y oro, y lo envió desde los cielos [para ir] sobre la puerta ampliada. Regocijándose por este presagio, César, al mismo tiempo, entra por la puerta. El río Sebeto se sienta a la derecha y le extiende hermosas flores forzadas a crecer en una estación extraña [es decir, fuera de temporada, en otoño] mientras se exalta y resuena más jactanciosamente con este verso: “¡Ahora dejen que el Po, el Nilo y el Indo me cedan el paso!”
A la izquierda, la hermosa Parténope, con rostro alegre, tocando la cítara, recibió su triunfo con estos pocos versos: “Oh esperanza de nuestra Hesperia y gloria eterna del otro [mundo], gran descendencia de Júpiter, añadido como adorno al mundo, largamente esperado, ¡salve, príncipe triplamente grande! Tú estás aquí, nuestro salvador, enviado como un segundo Hércules desde el Oeste, un conquistador y vengador de males. Antiguamente, con suspiros, ¡cuántas veces decía tristemente ‘¿Verán nuestros ojos tiempos felices?’ Estoy añadiendo este día tan esperado al calendario de tiempos felices. Dios gobierna correctamente todo, cambiando los asuntos humanos por el coraje humano, con el poder divino transferido a ti solo por tus méritos. Si examinas el mundo entero, oh el más afortunado César, la Fortuna no puede darte nada más grandioso. Ahora debes cumplir tu deber sagrado entre las naciones que han sido tragadas por las olas de la guerra. Ahora con corazón devoto avanza la luz de las virtudes divinas. Que la misericordia principesca brille de lejos, haciendo a los hombres iguales a los dioses, y que Astraea se siente a tu lado con rostro sereno. Que la hermana [probablemente una musa] se siente con rostro amable ante ti y que los confines de la tierra canten tu nombre generoso. Si he merecido esto, y si mi descendencia guerrera, estos famosos líderes, han producido [para mí] innumerables palmas de victoria con su sangre derramada y han decorado tu palacio con reyes prisioneros, entonces perdona a tu pueblo que ha sido empujado por un Marte hostil. Mira hacia las armas pacíficas que están abiertas a los seres humanos e imita a Dios, quien llama a los que se desvían de vuelta a sus rodillas [a su presencia] con voz agradable, esas rodillas/esa presencia que abraza a todos.
Dios mismo te dio tales dones con una mano generosa para este propósito, que los esparzas por todas partes a los mortales y, desempeñando el papel de Dios, como una divinidad, seas benefactor del mundo que te han confiado los dioses. El honor y la gloria son una gran ganancia para un rey. Por lo tanto, ven ahora y establece una nueva era bajo una mejor estrella, comienza a reparar la enorme devastación de Italia.
Provoca que las Harpías devuelvan mis entrañas desde sus bocas salvajes, [estas Harpías] que las hundieron durante siete lustros [35 años] en sus vientres, sin represalias. En primer lugar, que tu misericordia alegre los corazones tristes; esta virtud divina crea lealtad y aumenta el amor hacia los reyes magnánimos y los hijos de los reyes. El resto son buenos [dones] de la Fortuna en los que eres fuerte en todas partes. Las cosas que tus virtudes crean para ti permanecerán firmes. Aquel príncipe magnánimo, César, de quien llevas tu venerado nombre, por el don de un corazón misericordioso, mereció honores divinos, siendo hecho igual a los dioses. Perdona a tu pueblo; imita a Dios, ¡oh el más grande ahora de los reyes, a quien ni siquiera los gigantes monstruosos pueden resistir! La ciudad te pide que asumas esta única cosa, el mundo en convulsión también lo pide, [el mundo] que pronto también te otorgará honores divinos.” [i.e. como hicieron con Julio César]
Así habló, y acompañada por una multitud de héroes, mostró las riquezas de la tierra libia, asombrosas de ver, y el inmenso esplendor traído de la cautiva Cartago. A un lado, las ninfas sebethianas lo saludan con rostros rosados; al otro lado, la amable Venus lidera el coro y las Gracias la siguen.
La fama o el reporte traerán el resto a tus oídos. Por lo tanto, ven ahora y deshazte de esta tristeza y suciedad repugnante; ponte la túnica en la que tú, bien vestido [culta] en los días de fiesta, procediste a abrazar a tus hijos laureados [i.e. victoriosos] en la cima del Tarpeyo, y deja que tus túnicas purpureas brillen intensamente. Verás los escudos sagrados enviados nuevamente desde el cielo y prometiéndote un reino eterno y sagrado. Después de abrir todos los templos, comienza a dar gracias a los dioses, y con la tierra libia recuperada después de tantos años, y con tu asombroso valor ampliando el imperio cada año, oh, Roma, [tú eres] la creadora de un triunfo famoso a tu manera acostumbrada.
ROMA: [701-711]
Ciertamente relatas grandes cosas, y el sonido de un nombre tan grande [i.e. César] ha llenado mis oídos tan dispuestos que [ahora] no espero nada más dulce. [Pero] esta nueva esperanza levanta mi espíritu enfermo solo con dificultad; lo creeré cuando su valor reconocido lo ponga a prueba. En ese momento mi atención cercana, redoblada, preparará para Augusto esos dones dignos que di a Escipión y al gran Camilo. A sus méritos y sus honores mi atención agregará honores permanentes [que perdurarán] hasta que él haya esparcido buena semilla en la tierra [probablemente = tenga hijos] y el mundo sea vuelto por el Destino, el supervisor de la Naturaleza. [i.e. cuando muera] Este altar de Hércules, que se dice que es el mayor, está vacío; este altar espera al padre [i.e. César] que merece tanto de su país. [i.e. el altar para César tomará el lugar del altar de Hércules]
MERCURIO: [712-734]
Cuando nos dé [mejores] tiempos después de destruir a los monstruos, ¿qué no esperarás de los espíritus del Papa y de César que ahora están de acuerdo, que corren hacia el mismo objetivo y controlan las tierras con igual dominio? [i.e. puedes tener gran esperanza de que…] Mira, el acuerdo entre estos dos ha levantado la señal de una nueva era. Entonces el dominio romano brillará poderosamente y con fuerza, cuando se una con el Papa y el altivo César. ¿O aún vas a dudar de lo que predije anteriormente? Pero ahora, por la voluntad de los dioses, Pablo ha sido añadido al mundo por su elección como Papa. Pablo III aumenta nuestra esperanza, que ha iluminado su corazón con la luz viva de las Musas y ha desenrollado [i.e. ha leído] los monumentos eruditos de hombres anteriores. Como un hombre instruido ha ascendido a través de todos los escalones al pináculo más alto del honor; durante nueve lustros [45 años] ha brillado con virtud reconocida. Esas artes que Palas enseñó en la sombra, ahora Aonia las trae al beneficio público con previsión.
Sostiene el remo de dirección en su mano y dirige la nave, y utiliza a sus camaradas y remeros, esos compañeros a quienes la larga experiencia de la labor en diferentes situaciones ha probado [buenos], a quienes las santas Musas han enseñado a despreciar los asuntos humanos [i.e. meramente humanos/bajos]. Este hombre arrancará la nave santa de las olas negras. O este hombre —o nadie— llevará con alegría la nave, sacudida por tantas tormentas, al puerto esperado.
ROMA: [735-752]
¡Ay de mí! La falsa santidad de papas anteriores ha engañado tan a menudo mis esperanzas en vano y ha arrojado tantas heridas profundas en mi cuerpo lacerado que realmente no sé en quién puedo confiar. Los centauros han tomado a menudo mi corona, ya que primero aparecen como hombre, pero al final son criaturas monstruosas. Ciertamente, no sostuvieron el cetro para alabar a las divinidades o la adoración y gloria de los dioses —esos hombres que deliraron durante estos años— sino para la grave injuria del cielo y la destrucción de la tierra. No eran reyes ni pastores, sino Furias enviadas desde el Orco, y sus hijos empeoran las cosas y llaman a la ira de los espíritus celestiales. Sin embargo, este hombre, enviado a la tierra por la voluntad divina, nacido de cien Césares y cien reyes, dotado con un sagrado torrente de elogios de Mercurio, y otorgado de numerosos nuevos mundos y reinos, aq este hombre [illum] nosotros también veneraremos en altares triples, y Parténope no nos superará en condecorar a César.

FIN

[753- 762] Hieronymus Borgia, largo tiempo inflamado con el ardiente deseo de ver el triunfo y exultándolo con inusitada alegría, durante el mismo desfile tomó estas notas con pluma apresurada, mientras el jefe del reino ausonio, el descendiente del famoso Toledo, Petrus [Pedro de Toledo, virrey de Nápoles], amante de la virtud que lleva a cabo la obra de Astraea y Némesis de impartir justicia, está arrojando todo tipo de crímenes al Tártaro y elevando a las Musas al Olimpo, y mientras la dulce Sirena nutre con estudios sagrados en feliz ocio al poeta floreciente en la cumbre más alta —esta amable diosa no favorece solo a Virgilio. [i.e. también me favorece a mí]