- Editor
- Descripción
Lyra I
Iam maris vasti penetrabat undas,
Pelion linquens pegasea pinus,
Iamque canebant agitata longis
Aequora tonsis,
Cum pius Phoebi citharam sacerdos 5
Movit, insigni cecinitque plectro,
Et parem nervis parilemque voci
Commodat ictum.
Illicet nymphae vitreis ab antris
Efferunt hudum caput ac per undas 10
Implicant, certo choreas secutae
Cum pede cantum;
Illicet Triton resonante ab ore
Buccinam intendit scopuloque ab alto
Assonat vati; pecus omne summa 15
Ludit in unda.
Ipse stans celsa modulansque puppi,
Purpura insigni et venerandus ostro,
Ad decus famae ciet atque honorum et
Praemia laudum: 20
Fortibus summi meritum triumphi,
Fortibus primae meritum coronae,
Fortibus plausum populi patrumque
Publica dona,
His et aeternum decus apparari 25
Morte praelustri, his titulos sepulcri
Signaque et divis solitos honores
Templaque et aras.
Hic et heroas iuvenumque primos
Cerneres pontum validis lacertis 30
Verrere, atque aestus pelagi et minaces
Vincere fluctus.
Tum sacer vates graviore plectro
Suscitans: “Hoc, hoc agite, o iuventus,
Hoc, deum proles, agite et volenti in- 35
Cumbite dextrae.
Vos labor primos hominum, diis vos
Reddet aequales labor et deorum
Coetui adiungens sola salsa ponti
Subdet et auras. 40
Hoc virum virtus studiumque pulcri
Poscit, hoc illud decus, hoc et illi
Qui Iovi vos conciliant honores
Famaque poscunt.”
Talibus vates. Ibi cepit ingens 45
Ardor heroas, novus urit ignis
Pectora, accendit nova flamma haventis
Et nova virtus.
Thraciae haec olim citharae ad labores
Ac decus vis enituit canendo, 50
Quae quoque et vati fuerit querenti
Ditis ad antrum.
Hoc refer mecum, o Erato; per umbras
Sola nanque illum comitata, sola
Illius luctum et lacrimas levabas 55
Pectine mulcens:
“Mitis o mundi dea nigricantis,
Supplices ad te lacrimas profundens
Assum, o et vocem et lacrimas precantis
Accipe vatis, 60
Cui et inferni patuere postes
Sponte reclusis foribus canenti,
Cessit intranti canis et remissos
Clusit hiatus.
Coniugis manes repeto, relicta 65
Luce sub terram in tenebras profectus;
Coniuge et pro te, tenebris relictis,
Aethera coniux
Et diem et coeli iubar et vagantes
Siderum ac solis radios petivit, 70
Teque et incepti pretium et laboris
Praemia portat.
Fas tibi et vatis pietatis ergo
Reddere assueti pretium laboris,
Fas mihi optatum pretium referre et 75
Praemia cantus.
Te deam coeli canimus, te et imi
Sceptra gestantem solii, te et hudi,
Fluctuum campos moderantem et almae
Hubera terrae. 80
Ipse ego et divum atque hominum sacerdos
Hoc peto, et iustum peto pro recepta
Coniuge, et silvas moveam et profundi
Marmora ponti,
Sacraque et ritus statuens, dicabo 85
Templa, et aeternum metuentur arae
Supplicum votis venerandae et aurea
Thuris acerra.”
Interim manes stupuere cantu,
Distulit poenam rota, constiterunt 90
Saxa, non angues cruciant nec hydrae
Vulturiive;
Hic et umbrarum chorus et silentum
Vulgus oranti affremuere, et una
Plaudit heroum genus et canoro 95
Consonat ore.
Diva tum triplex modulante cygno,
Plebis et plausu, memor et rapinae,
Et tori et lucis memor, in favorem
Ora resolvit: 100
“Duc age, o vates, sociam, et laborum
Quem petis finem cape; fas sit illam
Regredi tecum, modo ne in sequentem
Lumina flectas.”
Rursus umbrarum affremuere turbae, 105
Rursus et vates citharam resumit,
Ipse praecedens, sequitur canentem
Aurea coniux,
Vulgus atque una attonitus silentum,
Monstraque et manes trepidi Gigantum, 110
Quos triceps custos procul allatratu
Arcet ab amne.
Heu, quod obstantes pelagi fragores,
Quodque discordes Erebi tumultus,
Quod potest dirarum animos sororum 115
Flectere carmen,
Non potest tristis oculos puellae,
Pectus aut trux virginis, aut superbae
Foeminae immites animos feramque
Vertere mentem. 120
Traducción
______________________________________
Lyra 1
Ahora, saliendo de Pelión, el pino de Pagasa[1] ha cruzado las olas del vasto mar, y el océano resuena al agitarse con sus largos remos, (1-4)
Como el santo sacerdote de Apolo toca su lira, canta con su famoso laúd y ajusta su ritmo tanto a sus cuerdas como a su voz. (5-8)
Enseguida las ninfas sacan sus cabezas chorreantes de sus cavernas de cristal y se zambullen entre las olas, acompañando a coro su canto con pies rítmicos (9-12)
Enseguida Tritón con sus labios sonoros hace sonar su cuerno, respondiendo al poeta desde su alta roca. Todo el ganado marino juega en la superficie de las olas.[2] (13-16)
Se para y gobierna en la elevada popa, notable en su atuendo de gloriosa púrpura. Convoca a los hombres a las glorias de la fama y el honor y a las recompensas de la alabanza: (17-20)
Al valiente acude el premio del mayor triunfo; al valiente acude el premio de la corona del primer lugar; a los valientes acuden los aplausos del pueblo y los premios públicos del Senado. (21-24)
A ellos está preparada la gloria eterna por una muerte noble; a ellos vienen inscripciones en tumbas, estatuas y honores dados alguna vez a los dioses: templos y altares. (25-28)
En este punto, habrías visto a los héroes y a los principales jóvenes barriendo el mar con sus fuertes brazos y venciendo el oleaje del océano y sus olas amenazadoras. (29-32)
Luego el poeta sagrado, continuando con una tonada más grave: “Adelante, siempre adelante, oh jóvenes, adelante, hijos de los dioses, y obrad con manos ansiosas. (33-36)
“Este trabajo te hará el primero entre los hombres, te hará igual a los dioses. Solo este trabajo vencerá al mar salado y sus vientos, y te pondrá en compañía de los dioses. (37-40)
“El coraje de un hombre y su amor por la Belleza exigen este trabajo. La gloria exige esto. El honor y la fama que os unen a Júpiter así lo exigen. (41-44)
Así dijo el poeta. Entonces un gran afán se apoderó de los héroes, entonces nuevos fuegos ardieron en sus pechos, entonces nuevos fuegos, nuevas fuerzas inflamaron su entusiasmo. (45-48)
Así, una vez, brilló el poder de su canto de lira tracia para alentar el trabajo y la gloria.[3] Este poeta tenía el mismo poder que se lamentó a las puertas del Hades.[4] (49-52)
Oh Erato,[5] cuéntaselos a través de mí, pues tú fuiste el único que lo acompañó entre las sombras, fuiste el único que aligeró su pena y sus lágrimas con tus hilos calmantes. (53-56)
“Oh gentil diosa del mundo negro,[6] vengo aquí, un suplicante derramando lágrimas por ti. Oh, recibe las palabras y las lágrimas de este poeta; (57-60)
“La puerta del Hades abrió sus puertas por sí sola para mí mientras cantaba; el perro[7] retrocedió cuando entré y cerró sus fauces abiertas. (61-64)
“Dejé la luz del día y partí hacia las sombras, buscando el espíritu de mi esposa. Para ganarte por mujer, tu marido también salió de las sombras y buscó las alturas. (65-68)
“La luz del día, el brillo del cielo, los rápidos rayos del sol y las estrellas. Él te trajo de vuelta como la recompensa de su empresa y el premio de su trabajo.[8] (69-72)
“Es justo que otorgues un premio a la santidad del poeta y sus labores habituales, y es justo que yo reciba el premio y el galardón por mi canción. (73-76)
“Te cantamos como diosa de los cielos, a ti portando el cetro del trono más bajo y de los más húmedos, tú que gobiernas los campos llenos de olas y las riquezas de la Madre Tierra. (77-80)
“Como sacerdote tanto de dioses como de hombres, pido esto, y busco actuar con justicia por el regreso de mi esposa. Si puedo mover los bosques y las profundidades del mar de mármol, (81-84)
“Estableceré ceremonias y ritos, dedicaré templos, y para siempre vuestros venerados altares serán honrados con oraciones y montones de oro de incienso”. (85-88)
Mientras cantaba, los espíritus se maravillaban de su canto; la rueda dejó de infligir dolor, las piedras se detuvieron, ni serpientes ni hidras ni buitres continuaron torturando a sus víctimas.[9] (89-92)
Ahora el coro de sombras y la turba de los Silenciosos lo aclamaron mientras suplicaba, y juntos la raza de los héroes aplaudieron[10] y asintieron con melodiosas lenguas. (93-96)
Entonces la diosa triple,[11] acompañada de su cisne melodioso y el aplauso del pueblo, recordó su rapto, recordó también su boda y la luz del día, pronunció palabras a su favor: (97-100)
“Oh poeta, ven, llévate a tu compañero y pon fin a este trabajo, como pides. Está bien que ella regrese a casa contigo, siempre que no vuelvas la vista hacia ella mientras te sigue. (101-104)
Otra vez vitorearon las multitudes de sombras, otra vez el poeta tomó su lira. Él fue primero, y su esposa dorada lo siguió mientras cantaba. (105-108)
Todos estaban atónitos: la multitud de los Silenciosos, los monstruos, los espíritus audaces de los Gigantes, a quienes el guardián de tres cabezas aleja del río con sus ladridos. (109-112)
¡Pero, ay! esa canción que puede desviar las olas rompientes del mar, desviar el tumulto delirante de Erebus, desviar las intenciones de las Fatídicas Hermanas (113-116)
No puede apartar los ojos tristes de la niña, el corazón salvaje de la doncella, ni el espíritu cruel y corazón salvaje de la mujer orgullosa.[12] (117-120)
Traducción y notas: Riley, Mark
Notas:
[1]pinus Pagasea. Ver Eurípides, Medea 3-4: el Argo había sido un pino talado en el monte Pelión. El caballo Pegaso no suele asociarse con el Argo. Sospecho que Pontano se refería a Pagasea pinus, “el pino de Pagasa”, ya que Pagasa es el pueblo desde donde zarpó el Argo. El Argo es llamado Pagasaea por Ovidio: Iamque fretum Minyae Pagasaea puppe secabant (Ovidio, Metamorphoseos 7.1).
[2]pecus omne. “La poderosa manada de Neptuno” de Spenser, es decir, focas. Omne cum Proteus pecus egit altos / Visere montes (Horacio, Carmina 1.2.7-8). Ver Reina de las Hadas 3.8.30.
[3]Hasta aquí, 1-50, Orfeo navega con los Argonautas y los alienta en sus labores.
[4]Orfeo está en el inframundo, suplicando el regreso de Eurídice. Lo consigue.
[5]Erato aquí es la musa de la poesía lírica. La canción de Orfeo comienza en la línea 57. No se dirige a Dis/Plutón, sino a Perséfone, a quien se le dan algunas de las características de Hera/Juno y Arte-mis/Diana en su triple aspecto (línea 97) y como amante del mar, la tierra y el inframundo (líneas 77-80).
[6]No se dirige a Dis/Plutón, sino a Perséfone, a quien se le dan algunas de las características de Hera/Juno y Arte-mis/Diana en su triple aspecto (línea 97) y como amante del mar, la tierra y el inframundo (líneas 77-80).
[7]El perro Cerberus también aparece en la línea 111, manteniendo a los monstruos y gigantes alejados del río Styx.
[8]Dis/Plutón había ascendido a la tierra para apoderarse de Perséfone. Lo consiguió y, por analogía, Orfeo también debería hacerlo.
[9]Los castigos tradicionales de Hades: la rueda de Ixión, la piedra de Sísifo y las diversas serpientes y buitres que atormentan a Ticio, Prometeo y otros.
[10]Los héroes están en los campos Eliseos.
[11]La reina del Inframundo está convenientemente acompañada por un cisne que canta sólo en el momento de la muerte: Carmina iam moriens canit exsequialia cycnus (Ovidio, Metamorfosis 14.430).
[12]Parece referirse a las Ménades que destrozaron a Orfeo (suma de chiquilla-puella-, joven-virgo- y mujer-foemina-: todas las edades de las que formaban parte del cortejo asesino). También es posible que los ojos tristes de la niña sean los de Eurídice, pero trux pectus e immites animos deben referirse a las mujeres tracias que asesinaron con saña a Orfeo; el singular de virgo y superbae feminae, a pesar de que las mujeres tracias son grupo, puede deberse a cómo presenta Ovidio las Ménades en Metamorfosis 11.1-10, cuando estas (nurus Ciconum) divisan a Orfeo, y una de ellas exclama: “Mira, aquí está el hombre que nos desprecia” (i.e., a las mujeres). No en balde, gran parte del libro 10 de Metamorfosis consiste en historias sobre homosexuales y hombres que odian a las mujeres. Tal vez sea esta la mujer feroz a la que se refiere el poema de Pontano; porque las Ciconiae tracias, convertidas en Ménades, tectae lymphata ferinis / pectora velleribus (con los pechos frenéticos de fiera cubiertos de vellón), de una en una lo atacan, empezando por la que avista a Orfeo: E quibus una, leves iactato crine per auras (una de ellas, con el cabello ligero en el aire grita) mientras le lanza su asta en la boca, y le sigue otra que le lanza una piedra. La edición crítica de Monte Sabia prefiere la lección “amantis” a “superbae” de otros testimonios: esta variante, tan válida como la anterior, podría reforzar la presencia de Eurídice.