﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="pronapoli.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<!-- Puede descargarse el esquema rng en la siguiente URL: https://pronapoli.development.mx/wp-content/uploads/2018/08/pronapoli.rng -->
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Los pastores Mosticus, Egenus y Alphesiboeus</title>
        <author>Anónimo</author>

        <respStmt>
          <resp>Transcripciones eleboradoras en el marco del proyecto "Pronapoli: Garcilaso de la
            Vega en Italia. Estancia en Nápoles" (2016-2019; financiado por el Ministerio de
            Economía y Competitividad, FFI2015-65093-P, dirigido por: </resp>
          <persName xml:id="EFV">Eugenia Fosalba Vela</persName>
        </respStmt>

        <respStmt>
          <resp>Texto traducido por</resp>
          <persName ref="https://pronapoli.com/miembro-del-grupo/enric-mallorqui-ruscalleda/">Enric
            Mallorquí</persName>
        </respStmt>

        <respStmt>
          <resp>y codificado en XML-TEI por:</resp>
          <persName ref="susanna_alles@miami.edu" xml:id="SAT">Susanna Allés Torrent</persName>
        </respStmt>
      </titleStmt>

      <publicationStmt>
        <authority>Pronapoli: Garcilaso de la Vega en Italia. Estancia en Nápoles</authority>
        <idno>MINECO, FFI2015-65093-P</idno>
        <publisher>Universitat de Girona</publisher>
        <address>
          <street>Plaça Sant Domènec, S/N</street> 
          <postCode>17071</postCode> 
          <placeName>Girona</placeName>
        </address>
        <date>2019</date>
      </publicationStmt>

      <sourceDesc>
        <bibl>
          <author>Fosalba, Eugenia</author>; <author>Mallorquí Ruscalleda, Enric</author>:
            <title>"Una égloga neolatina entre los manuscritos de los hermanos Seripando"</title>,
            en <title>Bulletin of Spanish Studies: Hispanic Studies and Research on Spain, Portugal
            and Latin America</title>, <biblScope>vol. 43, n.º 10</biblScope>, <date>2016</date>,
            <biblScope>pp. 33-49</biblScope>.</bibl>

        <msDesc>
          <msIdentifier>
            <settlement>Napoles</settlement>
            <repository ref="http://www.bnnonline.it/">Biblioteca Nacional de Nápoles</repository>
            <idno>Ms. XIII AA 63</idno>
          </msIdentifier>
          <msContents>
            <msItem>
              <locus
                facs="https://pronapoli.development.mx/wp-content/uploads/2018/08/MS-XIII-AA63-54r.jpg"
                >f. 54r</locus>
              <locus
                facs="https://pronapoli.development.mx/wp-content/uploads/2018/08/MS-XIII-AA63-54v.jpg"
                >f. 54v</locus>
              <locus
                facs="https://pronapoli.development.mx/wp-content/uploads/2018/08/MS-XIII-AA63-55r.jpg"
                >f. 55r</locus>
              <author>Anónimo</author>
              <title>Pastores Mosticus, Egenus et Alphesiboeus</title>
            </msItem>
          </msContents>
        </msDesc>

      </sourceDesc>

    </fileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="text_original">
        <pb n="54r"
          facs="https://pronapoli.development.mx/wp-content/uploads/2018/08/MS-XIII-AA63-54r.jpg"/>
        <head>Pastores Mosticus, Egenus et Alphesiboeus</head>

        <sp n="1" xml:id="XIII_AA_63_54r_1-4_orig" ana="XIII_AA_63_54r_1-4_trad">
          <speaker>[Mosticus]</speaker>
          <lg>
            <l n="1">[Plusius], ut fama est sylvis, contemptor, Egene,</l>
            <l n="2">[In]visor(que) tui est: mihi displicet: ille fatetur</l>
            <l n="3">Satis ignavum inlaudato vivere more.</l>
            <l n="4">[T]empore tu ne aliquo fortasse iniurius illi.</l>
          </lg>
        </sp>

        <sp n="2" xml:id="XIII_AA_63_54r_5-19_orig" ana="XIII_AA_63_54r_5-19_trad">
          <speaker>[Egenus]</speaker>
          <lg>
            <l n="5">[Pl]usius est fateor tuguri dives et agri</l>
            <l n="6">[E]st nivei(que) gregis: nivei quo(que) lactis abundans.</l>
            <l n="7">Ut(que) illi parta est ea copia dii bene norunt.</l>
            <l n="8">Non calamos inflare leves, non ducere versus</l>
            <l n="9"> Scit miser: et vere miser est, cui tanta peculi</l>
            <l n="10">Et cura et studium et tantus labor incrementi.</l>
            <l n="11">At casa quam cervis multo(que) e vimine texit</l>
            <l n="12">Plusius. Est igni et rapidis obnoxia ventis</l>
            <l n="13">Perdere(que) illius possunt lata arva procellae</l>
            <l n="14">Et possunt oculi pecus extenuare nocentes</l>
            <l n="15">Aut scabies saeva aut diri contagia morbi.</l>
            <l n="16">Aut mihi quae poterit saevi inclementia caeli</l>
            <l n="17">Deterere ingenium nostram aut delere Camenam.</l>
            <l n="18">Mostice, fortunae est vis magna, potentia maior</l>
            <l n="19">Virtutis, quae sola suos non fallit amicos.</l>
          </lg>
        </sp>

        <sp n="3" xml:id="XIII_AA_63_54r_20-33_orig" ana="XIII_AA_63_54r_20-33_trad">
          <speaker>Mosticus</speaker>
          <lg>
            <l n="20">Non ego fortunam, virtutem non ego novi</l>
            <l n="21">Plusium at ipse scio, nostris qui montibus ingens</l>
            <l n="22">Est et praecipuus, digito quem rustica pubes</l>
            <l n="23">Monstrat: et ore refert. Hic ingens Plusius ille est</l>
            <l n="24"> Qui spaciosa tenet Cerealis iugera campi</l>
            <l n="25">Non centum potuere boves sulcare quot annis,</l>
            <l n="26">Qui(que) arbusta tenet faecundo plena Lyaeo</l>
            <l n="27">Lata(que) sylvarum tot pabula glandiferarum</l>
            <l n="28">Pomiferos(que) hortos, e vivo fonte rigatos</l>
            <l n="29">Umbrant quos platani, quos laeta rosaria cingunt.</l>
            <l n="30">Centum habet et magnis pulcros in ovilibus hyrcos,</l>
            <l n="31">Centum habet et tauros certantes cornibus at(que)</l>
            <l n="32">Mille per errantes pascit cum matribus haedos,</l>
            <l n="33">Caseus(que) recens est illi, et copia lactis.</l>
          </lg>
        </sp>

        <pb n="54v"
          facs="https://pronapoli.development.mx/wp-content/uploads/2018/08/MS-XIII-AA63-54v.jpg"/>
        <sp n="4" xml:id="XIII_AA_63_54v_34-51_orig" ana="XIII_AA_63_54v_34-51_trad">
          <speaker>[Egenus]</speaker>
          <lg>
            <l n="34">Ille opibus famuletur inops curisque prematur.</l>
            <l n="35"> Tutior at mihi paupertas, et conscia recti</l>
            <l n="36">Mens bona: paupertas opulentior est mihi: sit fas</l>
            <l n="37">Arbore sub patula in sylvis deducere versus.</l>
            <l n="38">Ille inter pinus fagosque superbiat inter</l>
            <l n="39">Imponatque novas leges et jura colonis</l>
            <l n="40">Et quoscumque notet pastores sacra litantes.</l>
            <l n="41">Ipse inter lentas salices humilesque genistas</l>
            <l n="42">Et Pana et satyros ad carmina nostra vocabo.</l>
            <l n="43">Illius in mensa nunquam collocasia desit</l>
            <l n="44">Lac et concretum, poma et felicia nunquam.</l>
            <l n="45">Serpillum mihi et allia sit redolens et anetum,</l>
            <l n="46">Sepibus et late crescens asparagus irtis,</l>
            <l n="47">Castaneae molles sint et silvestria mala.</l>
            <l n="48"> At(que) sitim vitrei mi fontis leniat unda,</l>
            <l n="49">Sugerat et dulcem picta inter prata soporem</l>
            <l n="50"> Garrula vox avium et labentis murmura rivi</l>
            <l n="51">Hiis ego contentus calamis contentus et istis.</l>
          </lg>
        </sp>

        <sp n="5" xml:id="XIII_AA_63_54v_52-55_orig" ana="XIII_AA_63_54v_52-55_trad">
          <speaker>Mosticus</speaker>
          <lg>
            <l n="52">Crede mihi tantum Plusio tu cedis Egene </l>
            <l n="53">Sylvestris quantum labrusca agrestibus uvis,</l>
            <l n="54">Vitibus at(que) ederae quantum, et filiceta salictis.</l>
            <l n="55">Plusius est magnus tandem et per saecula vivet.</l>
          </lg>
        </sp>

        <sp n="6" xml:id="XIII_AA_63_54v_56-68_orig" ana="XIII_AA_63_54v_56-68_trad">
          <speaker>Egenus</speaker>
          <lg>
            <l n="56">Tantum erit illius nomen durabile quantum</l>
            <l n="57">Vere nova violae pallent albentque ligustra.</l>
            <l n="58">Ille ingens pastor facundo Aquavivius ore</l>
            <l n="59">Vivet et in nostris semper memorabitur arvis,</l>
            <l n="60">Cui tot sint quamvis formosa armanta gregesque</l>
            <l n="61">Nititur usque sequi doctae praecepta Minervae,</l>
            <l n="62">Praeferturque aliis ut populus alta myricis.</l>
            <l n="63">Perpetuo et vivet Cabalinius aurea cuius</l>
            <l n="64">Et rara est virtus sua tot qui armenta gregesque</l>
            <pb n="55r"
              facs="https://pronapoli.development.mx/wp-content/uploads/2018/08/MS-XIII-AA63-55r.jpg"/>
            <l n="65">Negligit et Phoebum et Musas veneratur amicas.</l>
            <l n="66">Illius et quovis caeduntur cortice facta.</l>
            <l n="67">Attius et vivet sacris notissimis antris</l>
            <l n="68">Quo cantante silent aurae fluviique residunt.</l>
          </lg>
        </sp>

        <sp n="7" xml:id="XIII_AA_63_55r_69-81_orig" ana="XIII_AA_63_55r_69-81_trad">
          <speaker>Alphesiboeus</speaker>
          <lg>
            <l n="69">Pastores hii equidem magni sunt optime Egene,</l>
            <l n="70">Pastorum decus et Latiis laus maxima sylvis.</l>
            <l n="71">Nuper si nescis nostris Aquavivius ille</l>
            <l n="72">Laeta libens ebuli concessit pascua bobus</l>
            <l n="73">Et virides myrtus et densas inter olivas</l>
            <l n="74">Nostra ubi vult demictat fistula carmen.</l>
            <l n="75">Et faciam, et mihi carmen erit, mihi numen et idem.</l>
            <l n="76">Praebuit et nobis taurum Cabalinius olim</l>
            <l n="77">Et nostrum vario dignatur munere Musam</l>
            <l n="78">Versibus et nostris Musa ipsa interserit illum.</l>
            <l n="79">Ante igitur tondent cythisum per inane capella</l>
            <l n="80">Et pascentur apes mediis thyma florida in undis</l>
            <l n="81">Quam nostram illorum subeant oblivia mentem.</l>
          </lg>
        </sp>

        <sp n="8" xml:id="XIII_AA_63_55r_82-86_orig" ana="XIII_AA_63_55r_82-86_trad">
          <speaker>Egenus</speaker>
          <lg>
            <l n="82">Quam bene tu nosti jucunde mihi Alphesiboee,</l>
            <l n="83">Quam bene tu amborum placida pendebis ab aura.</l>
            <l n="84">Quare hii fata habeant semper ridentia, tuque</l>
            <l n="85">Spirantes illos, pereatque nocentibus astris</l>
            <l n="86">Plusius: ipse etiam Musa cum paupere vivam.</l>
          </lg>
        </sp>

      </div>

      <div type="texto_traduccion">
        <head>Pastores Mosticus, Egenus et Alphesiboeus</head>

        <sp n="1" xml:id="XIII_AA_63_54r_1-4_trad" ana="XIII_AA_63_54r_1-4_orig">
          <speaker>[Mosticus?]</speaker>
          <ab>Según las murmuraciones del bosque, Plusius te desdeña y te odia, Egenus. Declara que
            eres muy perezoso y que vives de una forma reprensible. Quizás en algún momento le has
            causado algún daño.</ab>
        </sp>

        <sp n="2" xml:id="XIII_AA_63_54r_5-19_trad" ana="XIII_AA_63_54r_5-19_orig">
          <speaker>[Egenus?]</speaker>
          <ab>Admito que Plusius se considera rico con su choza y sus terrenos, que tiene abundancia
            de ovejas blancas como la nieve y de leche blanca, y que los dioses saben bien cómo
            consiguió esa riqueza. Aun así, es muy desgraciado al no saber tocar la flauta ni
            recitar poesía, y es de verdad desventurado al tener que vigilar, atender y trabajar
            tanto su hacienda con el fin de engrandecerla. Pero la choza que Plusius construyó con
            palos y muchas ramas es propensa a la destrucción provocada por fuegos y vientos; las
            tormentas pueden destruir sus anchos campos, y o bien el mal de ojo, la sarna o el
            contacto con alguna peste terrible puede reducir su ganado, como el tiempo infatigable,
            que la inclemencia del terrible cielo también puede perjudicar mis talentos o arruinar
            mi don de la poesía. El poder de la fortuna es grande, Mosticus, pero el de la virtud
            aún lo es más; ella nunca decepciona a sus amigos.</ab>
        </sp>

        <sp n="3" xml:id="XIII_AA_63_54r_20-33_trad" ana="XIII_AA_63_54r_20-33_orig">
          <speaker>Mosticus:</speaker>
          <ab>No sé nada sobre la fortuna ni sobre la virtud, pero conozco personalmente a Plusius.
            Es un hombre prominente y poderoso en nuestras colinas y a quien señalan los mancebos
            del campo, declarando: “Allí está ese hombre principal e importante, Plusius, a quien le
            pertenecen múltiples hectáreas de terreno para el maíz, que ni siquiera lo podrían
            cultivar todos los años cien bueyes, y que tiene viñas llenas de uvas productivas, y
            tantos bosques llenos de bellotas, que producen grandes cantidades de forraje, y
            fructíferos jardines regados por vivas fuentes de agua, que son sombreadas por bellos
            árboles y rodeados por bellos rosales. Tiene cien cabras en rebaños grandes, cien toros
            que compiten en rivalidad con sus cuernos, y pastorea mil cabritos que deambulan con sus
            madres. Siempre tiene queso fresco y abundancia de leche.</ab>
        </sp>

        <sp n="4" xml:id="XIII_AA_63_54v_34-51_trad" ana="XIII_AA_63_54v_34-51_orig">
          <speaker>[Egenus?]</speaker>
          <ab>Ruego que se desampare, esclavizado por la necesidad, que sea aplastado por la
            ansiedad; pero la pobreza, un estado más seguro, y una buena consciencia sobre la
            justicia, son mi condición. Para mí, la pobreza es una condición más enriquecedora, sólo
            si es está bien que me siente bajo un ancho árbol en el bosque elaborando mis versos.
            Que él se muestre entre los pinos y los olmos y que imponga nuevas leyes y regulaciones
            sobre los campesinos y sobre cualquier pastor a quien vea haciendo sacrificios
            favorables. Yo, entre los flexibles sauces y la humilde pradera, llamaré a Pan y a los
            sátiros para que escuchen mis canciones. Ruego que a la mesa de Pan nunca me falten
            alubias egipcias, ni leche ni fruta suculenta. Que tenga tomillo salvaje, ajo redolente
            y eneldo. Que crezcan los espárragos extensivamente en los salvajes surcos, y que haya
            castañas y agallas de roble. Que las aguas de una fuente cristalina y pura apaguen mi
            sed, y que la cháchara de las canciones de las aves y el murmullo de un arroyo que corre
            me traigan el dulce sueño entre las praderas pintadas de flores. Que yo esté contento
            con todos estos, y contento con mi flauta. </ab>
        </sp>

        <sp n="5" xml:id="XIII_AA_63_54v_52-55_trad" ana="XIII_AA_63_54v_52-55_orig">
          <speaker>Mosticus:</speaker>
          <ab>Créeme, Egenus, le concedes tanto a Plusius como lo hace la viña salvaje del bosque a
            las uvas cultivadas, tanto como la hiedra a las viñas, tanto como el humilde helecho a
            los sauces. Plusius es en todos los sentidos un hombre digno, y vivirá a través de los
            siglos.</ab>
        </sp>

        <sp n="6" xml:id="XIII_AA_63_54v_56-68_trad" ana="XIII_AA_63_54v_56-68_orig">
          <speaker>Egenus:</speaker>
          <ab>Su nombre durará como la violeta, que se marchita al principio de la primavera, y la
            alheña con sus blancas flores. Sin embargo, ese gran pastor, Aquavivius, el de la lengua
            elocuente, vivirá y siempre será recordado en nuestros campos. Aunque tenga bellísimos
            rebaños y ganados, sigue esforzándose a seguir los mandamientos de la docta Minerva y se
            le prefiere más que otros como el alto almo es preferido sobre el humilde tamarisco.
            Cabanilius también vivirá para siempre, cuya virtud es una cosa excepcional, el que
            desatiende sus numerosos rebaños y ganados y reverencia a Phoebus y a sus amigas, las
            musas. Sus hazañas se tallan en la corteza de cada árbol. Attius también vivirá, el que
            es conocido entre nuestras sagradas grutas, y que, cuando canta, se silencian las brisas
            y las aguas de los ríos se calman.</ab>
        </sp>

        <sp n="7" xml:id="XIII_AA_63_55r_69-81_trad" ana="XIII_AA_63_55r_69-81_orig">
          <speaker>Alphesiboeus:</speaker>
          <ab>Estos sí que son ilustres pastores, mi querido Egenus. Y, recientemente, en el caso de
            que no lo sepas, Aquavivius, esa gloria de los pastores y el alarde más noble de los
            bosques del Latium, permitió con alegría que nuestros bueyes pastaran sobre su abundante
            saúco, y entre el verde mirto y las aceitunas abundantes mi dichosa flauta toca su canto
            por donde quiera. Así voy a continuar, y él me proporcionará un tema para mi canto, y
            será como un dios para mí. Cabalinius una vez me ofreció un toro, y honra a mi musa con
            varios regalos, y la musa misma lo pondrá en mis versos. Así que las cabras preferirán
            forrajear el trébol que crece en el aire, y las abejas favorecerán el tomillo en flor
            entre las olas del mar, antes que mi corazón se permita olvidar a estos hombres.</ab>
        </sp>

        <sp n="8" xml:id="XIII_AA_63_55r_82-86_trad" ana="XIII_AA_63_55r_82-86_orig">
          <speaker>Egenus:</speaker>
          <ab>Cuán bien los conoces, mi encantador Alphesiboeus, cuánto vas a disfrutar los serenos
            favores de los dos hombres. Así que siempre éstos disfruten la amena sonrisa de la
            fortuna, y que tú goces de su amparo. Que Plusius fallezca bajo estrellas perniciosas, y
            que viva yo con mi empobrecida musa.</ab>
        </sp>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
