﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="pronapoli.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<!-- Puede descargarse el esquema rng en la siguiente URL: https://pronapoli.development.mx/wp-content/uploads/2018/08/pronapoli.rng -->

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Para Phoebus, sobre la salud de Seripando</title>
        <author>Giovanni Andrea [Gesualdo?]</author>
        <respStmt>
          <resp>Transcripciones eleboradoras en el marco del proyecto "Pronapoli: Garcilaso de la
            Vega en Italia. Estancia en Nápoles" (2016-2019; financiado por el Ministerio de
            Economía y Competitividad, FFI2015-65093-P, dirigido por: </resp>
          <persName xml:id="EFV">Eugenia Fosalba Vela</persName>
        </respStmt>
        
        <respStmt>
          <resp>Texto transcrito y traducido por</resp>
          <persName ref="https://pronapoli.development.mx/miembro-del-grupo/riley-mark/">Mark
            Riley</persName>
        </respStmt>
        
        <respStmt>
          <resp>y codificado en XML-TEI por:</resp>
          <persName ref="susanna_alles@miami.edu" xml:id="SAT">Susanna Allés Torrent</persName>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      
      <publicationStmt>
        <authority>Pronapoli: Garcilaso de la Vega en Italia. Estancia en Nápoles</authority>
        <idno>MINECO, FFI2015-65093-P</idno>
        <publisher>Universitat de Girona</publisher>
        <address>
          <street>Plaça Sant Domènec, S/N</street> 
          <postCode>17071</postCode> 
          <placeName>Girona</placeName>
        </address>
        <date>2019</date>
      </publicationStmt>

      <sourceDesc>
        <bibl>
          <author>Fosalba, Eugenia</author>: <title>"Praxis grecolatina y vulgar en Nápoles:
            contexto manuscrito de las odas neolatinas de Garcilaso"</title>, en <title>Contexto
            latino y vulgar de Garcilaso en Nápoles. Redes de relaciones de humanistas y poetas
            (manuscritos, cartas y academias)</title>, <editor>Eugenia Fosalba</editor> y
            <editor>Gáldrick de la Torre Ávalos</editor> (eds.), <pubPlace>Bern</pubPlace>,
            <publisher>Peter Lang Verlag</publisher>, <date>2018</date>, en prensa.
            <ref>https://pronapoli.development.mx/publicaciones/praxis-grecolatina-vulgar-napoles-contexto-manuscrito-las-odas-neolatinas-garcilaso/</ref></bibl>

        <msDesc>
          <msIdentifier>
            <settlement>Napoles</settlement>
            <repository ref="http://www.bnnonline.it/">Biblioteca Nacional de Nápoles</repository>
            <idno>Ms. XIII AA 63</idno>
          </msIdentifier>
          <msContents>
            <msItem>
              <locus
                facs="https://pronapoli.development.mx/wp-content/uploads/2018/08/MS-XIII-AA63-11r.jpg"
                >f. 11r</locus>
              <author> </author>
              <title>Ὑπὲρ ὑγείας Σεριπάνδου εἰς Φοῖβον.</title>
              <note resp="SAT">Segunda composición de las dos que aparecen en el f. 11r.</note>
            </msItem>
          </msContents>
        </msDesc>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
  </teiHeader>
  
  <text>
    <body>
      <div type="texto_original">
        <head>Ὑπὲρ ὑγείας Σεριπάνδου εἰς Φοῖβον</head>
        <lg>
          <l n="1" xml:id="XIII_AA_63_11r_1_II_orig" ana="XIII_AA_63_11r_1_II_trad"> Φοῖβε ἄναξ,
            Ἀσκλήπι’, Ὑγεία, καὶ Πανάκεια,</l>
          <l n="2" xml:id="XIII_AA_63_11r_2_II_orig" ana="XIII_AA_63_11r_2_II_trad">Τοῦ Σεριπάνδου
            ἐμοῦ, εὐθὺς ἰᾶσθε νόσον.</l>
          <l n="3" xml:id="XIII_AA_63_11r_3_II_orig" ana="XIII_AA_63_11r_3_II_trad">Ἀσθενέων γὰρ
            πολλὰ φίλους, πάντας τε πολίτας</l>
          <l n="4" xml:id="XIII_AA_63_11r_4_II_orig" ana="XIII_AA_63_11r_4_II_trad">Νῦν λυπέει,
            φαιδρὰν καὶ μάλα Παρθενόπην.</l>
          <l n="5" xml:id="XIII_AA_63_11r_5_II_orig" ana="XIII_AA_63_11r_5_II_trad">Τοῦ δ’
            ἀρρωστοῦντος, καμπανῶν πᾶσ’ ὀδυνᾶται</l>
          <l n="6" xml:id="XIII_AA_63_11r_6_II_orig" ana="XIII_AA_63_11r_6_II_trad">χώρα, σὺν
            νύμφαις ἄγκεα καὶ ποταμοί.</l>
          <l n="7" xml:id="XIII_AA_63_11r_7_II_orig" ana="XIII_AA_63_11r_7_II_trad">Εἰμὶ ἐγὼ ἀλλ’
            ἀχνυμενος, περιώσια πάντων.</l>
          <l n="8" xml:id="XIII_AA_63_11r_8_II_orig" ana="XIII_AA_63_11r_8_II_trad">Οὗτος γὰρ μου
            ὅλου ἔστ’ ἀνάπαυλα βίου.</l>
          <l n="9" xml:id="XIII_AA_63_11r_9_II_orig" ana="XIII_AA_63_11r_9_II_trad">Μουσάων χορὸς
            ἀσχάλλει, Χάριτες τ’ ἀνιῶνται.</l>
          <l n="10" xml:id="XIII_AA_63_11r_10_II_orig" ana="XIII_AA_63_11r_10_II_trad">Φοῖβε
            βοήθησον, καὶ θεράπευε τάχα.</l>
          <l n="11" xml:id="XIII_AA_63_11r_11_II_orig" ana="XIII_AA_63_11r_11_II_trad">Ἐσθ’
            ὐγιαίνοντος τούτου δὴ, πάνθ’ ὑγιεινά,</l>
          <l n="12" xml:id="XIII_AA_63_11r_12_II_orig" ana="XIII_AA_63_11r_12_II_trad">Εὐτερπῆ τε
            λίαν, καὶ πολὺ γηθόσυνα.</l>
          <l n="13" xml:id="XIII_AA_63_11r_13_II_orig" ana="XIII_AA_63_11r_13_II_trad">Αἰσχύνη ἔσται
            σοι μεγάλη, ἔτι τὸν δὲ νοσήσειν,</l>
          <l n="14" xml:id="XIII_AA_63_11r_14_II_orig" ana="XIII_AA_63_11r_14_II_trad">Ἀρχὸς γὰρ
            πάντων τῶν ἀκέων σὺ πέλεις.</l>
          <l n="15" xml:id="XIII_AA_63_11r_15_II_orig" ana="XIII_AA_63_11r_15_II_trad">Εἰ δ’ ἴασιν
            δώσεις Σεριπάνδῳ, σοῦ μὲν ἐπαίνους</l>
          <l n="16" xml:id="XIII_AA_63_11r_16_II_orig" ana="XIII_AA_63_11r_16_II_trad">ᾌσομαι
            εὐτυχέων, Φοῖβε ἀλεξίκακε.</l>
        </lg>
      </div>
      <div type="texto_traduccion">
        <head>Para Phoebus, sobre la salud de Seripando</head>
        <lg>
          <l n="1" xml:id="XIII_AA_63_11r_1_II_trad" ana="#XIII_AA_63_11r_1_II_orig">Señor Phoebus,
            Asclepius, Hygeia y Panakeia,</l>
          <l n="2" xml:id="XIII_AA_63_11r_2_II_trad" ana="#XIII_AA_63_11r_2_II_orig">Inmediatamente
            sane la enfermedad de mi amigo Seripando.</l>
          <l n="3" xml:id="XIII_AA_63_11r_3_II_trad" ana="#XIII_AA_63_11r_3_II_orig">Ahora que está
            enfermo, le lloran sus muchos amigos y todos sus conciudadanos </l>
          <l n="4" xml:id="XIII_AA_63_11r_4_II_trad" ana="#XIII_AA_63_11r_4_II_orig">como también la
            luciente Parténope. </l>
          <l n="5" xml:id="XIII_AA_63_11r_5_II_trad" ana="#XIII_AA_63_11r_5_II_orig">Mientras está
            enfermo, llora toda la región de Campania, </l>
          <l n="6" xml:id="XIII_AA_63_11r_6_II_trad" ana="#XIII_AA_63_11r_6_II_orig">las montañas y
            los ríos con sus ninfas. </l>
          <l n="7" xml:id="XIII_AA_63_11r_7_II_trad" ana="#XIII_AA_63_11r_7_II_orig">Estoy muy
            triste, más que nadie, </l>
          <l n="8" xml:id="XIII_AA_63_11r_8_II_trad" ana="#XIII_AA_63_11r_8_II_orig">porque él es el
            refugio de toda mi vida. </l>
          <l n="9" xml:id="XIII_AA_63_11r_9_II_trad" ana="#XIII_AA_63_11r_9_II_orig">El coro de las
            Musas está angustiado, las Gracias están tristes. </l>
          <l n="10" xml:id="XIII_AA_63_11r_10_II_trad" ana="#XIII_AA_63_11r_10_II_orig">Phoebus,
            ayuda y cúralo rápidamente. </l>
          <l n="11" xml:id="XIII_AA_63_11r_11_II_trad" ana="#XIII_AA_63_11r_11_II_orig">Cuando él
            esté sano, entonces todo será saludable, </l>
          <l n="12" xml:id="XIII_AA_63_11r_12_II_trad" ana="#XIII_AA_63_11r_12_II_orig">muy alegre y
            con mucho regocijo. </l>
          <l n="13" xml:id="XIII_AA_63_11r_13_II_trad" ana="#XIII_AA_63_11r_13_II_orig">Será una
            gran pena para ti que esté enfermo, </l>
          <l n="14" xml:id="XIII_AA_63_11r_14_II_trad" ana="#XIII_AA_63_11r_14_II_orig">porque tú
            eres el proveedor de todos los remedios. </l>
          <l n="15" xml:id="XIII_AA_63_11r_15_II_trad" ana="#XIII_AA_63_11r_15_II_orig">Si le
            ofreces curación a Seripando, voy a cantar </l>
          <l n="16" xml:id="XIII_AA_63_11r_16_II_trad" ana="#XIII_AA_63_11r_16_II_orig">tus
            alabanzas con buena fortuna, Phoebus, que evita el mal». </l>
        </lg>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
